作者aasalee ()
看板SHENA-RINGO
标题[翻译] 椎名林檎 - 卡布奇诺(カプチーノ)
时间Wed Jun 4 13:26:59 2014
http://ayidol.blogspot.tw/2014/06/blog-post.html
因为看到官方中译,把一首这麽少女傲娇的歌翻的很怪,
实在手痒受不了,所以又来洗版了真是不好意思...。
歌词中「下次见面就不用穿大衣了吧」,暗示他们见面的时候是冬天,
而男性很无情的说出要隔很久才会见面的话,让女性觉得不可思议。
「希望梅花散落时还能在人群中靠近」也是表示女性想一直见面。
总之就是在讲女生喜欢上比自己成熟的男性,
担心是否能走到春天、自己的不成熟是不是会让对方离去、
为了刻意保持被动的暧昧会不会让对方感受不到自己的努力等等。
用卡布奇诺来贯串两人间的关系。
一直满喜欢这首歌的,
小林武史的编曲也让这首歌出现非常主流j-pop的感觉 XD
应该算是很好推广的林檎入门曲。
卡布奇诺/椎名林檎(原唱:友坂理惠)
作词作曲:椎名林檎 中译:Asa
请再稍待一下我的成长
多想让你沉溺於我
要好好疼爱这样努力的我喔
「到下次见面,应该不需要穿大衣了吧」
无法理解 怎麽能如此简单的说出这种话呢
...咖啡色败给了牛奶的白
满心期望 能够见你触摸你
感受一切 确认所有
与你建立平等的关系
请容许我逐渐改变的温度
即使这样过於任性的我
也请别不发一言将我置而不理喔
咖啡香飘散我们之间
你无法掩饰 那好像高人一等的笑容
...只有苦味的话 口感还不平衡
在梅花散落的午後
我们是否还能像今天一样
在人群之中拥挤的靠近呢
若是彼此只是忙碌
好像会忘记 这种暧昧的被动程度
真是不安阿
现在你在我的身边
而我们从没有这样的约定
不知何时 淡色发出了理应如此的香
好像控制了我们似的
请比任何人更能看透我的心
坏口气或是逞强的态度 都只是万分努力的证据
满心期望 能够见你触摸你
感受一切 确认所有
与你建立平等的关系
请容许我逐渐改变的温度
即使这样过於任性的我
也请别不发一言将我置而不理喔
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.124.27.115
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SHENA-RINGO/M.1401859622.A.3C6.html
1F:推 tom91002 :我还想说哪里有大衣,台压版竟然把coat翻成code... 06/04 15:38
2F:→ aasalee :仔细看就知道台湾翻译根本就是看汉字翻的...完全无视 06/04 16:45
3F:→ aasalee :文法。 06/04 16:45
4F:推 youngfong :感谢!! 06/04 19:08
5F:推 lalalalali :大感谢~比台压版有fu多了,这下更爱这首了XD 06/04 21:37
6F:推 icarusxxy :感谢! 06/04 23:33
7F:推 Owens :多想让你沉溺於我-->多想让你为我疯狂 06/05 14:27
8F:→ aasalee :我觉得这边用疯狂有点太过了 06/05 14:40
10F:→ Owens :我只是不喜欢沈溺带有的负面意涵 XD 06/05 14:45
12F:→ aasalee :沉溺我是觉得还好 不然迷恋应该也可以 热中受词在 06/05 14:48
13F:→ aasalee :人我也觉得怪怪的 06/05 14:49
14F:→ aasalee :但考量到整体歌词 就是个恋爱中的女高中生的感觉 用 06/05 14:49
15F:→ aasalee :沉溺这种有点中二的字我是觉得满适合的 06/05 14:49
16F:推 Owens :XDDDDDD 好吧如果是以少女的心情这样说也行 06/05 14:50
17F:推 Hilay :感谢~ 06/07 09:28