作者SIAO (SUN)
看板SMAP
标题Re: [拓哉] 07/1/19 what's up smap
时间Sat Jan 27 21:23:50 2007
※ 引述《elytseerf ( Lion Heart )》之铭言:
: 拓哉他是个会把剧本翻烂来研究一个角色的本质的人
: 所以当他进入万俵鉄平模式时
: 他是把自己当成一个对钢铁热爱到不会害怕危险
: 会一生悬命研究测试钢铁的人
: 而他自己是会考量到所谓的安全的啊(笑)
: 所以他会说
: 那是真的近得太离谱了~~
其实这句话是我说的,不是拓哉讲的....^^;;;;
是我觉得他整段讲说近到感觉像烧肉,就是想表达这个意思。
: 那里根本是『对不管再怎麽喜欢钢铁的鉄平来说也太过头了』的程度。
所以他最後这句话,
原文是:
『いくら鉄が好きな鉄平でも
ちょっと近くに立ちすぎたなっていう风に思いました。』
听起来是在讲他拍摄这个场面的感觉,
我是不觉得有延伸到他对鉄平这个角色的想法...
『不管再怎麽喜欢钢铁的鉄平』应该是形容副词,
『对(不管再怎麽喜欢钢铁的鉄平)来说也太过头了』算副词子句,用来修饰这个场面。
因为中日文句型的差距,所以我把他翻成这样....
(对不起,我想不到比用文法来解释更好的办法....)
我为什麽等把整集广播翻完才来回这篇,
是想说,会造成这样的误会,应该是跟我呈现的方式有关....
其实我在整个翻译的过程都很苦恼,到底要用什麽方式来表现?
第一种,是完全按照他讲的内容逐字翻。
第二种,是只留下一些他讲的比较有趣的句子,把他想表达的意思表现出来,
加上我听到时的想法来补述。
广播本来就是很口语化的东西,要把它变成文字真的蛮难的。
我以前在翻其他人的广播是采用第一种方法的,
那是因为他们有三个人,是有点对谈的感觉,所以这样很好呈现。
但拓哉的广播,却是完全不同。
大部分都只有他一个人在讲话,
但却会扮演两三个不同的角色,讲话时的声音表情非常的丰富,
常常是用不同的语气或用字,把他和其他人的对话重现出来。
像这一集一开始不是讲到さんまさん寄给他的MAIL?
那时他完全是是用さんまさん的口吻在讲话喔~这是变成文字时无法表达的。
就我之前看别人翻译的WUS的感想,我比较喜欢第二种表现的方式。
但自己做起来,却非常的难啊~~
(附带一提,1/12那集,我只翻了前半段,後来在别的地方看到有人翻完了,
可是他用的是逐字翻的方式......)
=================
关於拓哉对角色的看法跟碎碎念,另外回....^^;;;
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.99.194
※ 编辑: SIAO 来自: 122.126.99.194 (01/27 21:27)
1F:推 elytseerf:他的东西是有名的难翻 不要太放在心上啦~(拍拍) 01/27 22:25
2F:推 elytseerf:如果我误解了那是我的问题啦XDDD 绝对不是你的关系~XD 01/27 22:25