作者peacemaker (peacemaker)
看板JOJO
标题Re: 差劲的大然翻译!!!
时间Tue Feb 6 23:03:25 2001
※ 引述《peacemaker (peacemaker)》之铭言:
: 有看jojo的人应该都知道
: 荒木飞吕彦常喜欢用乐团名称来做为替身名
: 因为之前我都是看日文jump所以就没再去看台湾top上的连载
: 要等看中文jojo都是等中文单行本出再买
: 然而前天剪头发时翻了本top来看看
: 发现有个地方真是翻错到离谱
: 就是top5/6的savage qarden作战
: 原文可是写サヴェジ˙ガーデン作战耶
: 稍懂日文的人应该都知道
: サヴェジ就是savage也就是野人
: ガーデン就是garden也就是花园
: 这应该叫野人花园作战ㄚ
: 虽然野人花园只是一只鸟
: 但连这都翻错也太夸张了吧
: 难怪他会打savage qarden因为他根本翻不出东西嘛
: 今天入手的日文单行本上标题就是サヴェジ˙ガーデン作战
: 我可不希望到时看到中文本上是写savage qarden作战
: 如果哪个人认识大然的就通报他们一声吧~
: 叫他们赶快修正吧~
昨天把这文章寄给大然
今天收到回信了
亲爱的读者您好 :
这里是TOP编辑部,
关於您来信所指正的错误
经编辑部查证後,
发觉是排版人员的失误所造成,
翻译人员的英文其实并没有翻错,
而TOP文编事後也没有校正出来,
才会导致如此荒谬的句子出现在杂志上,
对此造成您的困扰,
TOP在此向您致歉,
此一错误,
在单行本时会做修正,
往後还请您不吝指教。
祝事事顺心!
没想到大然还是蛮用心的...
--
有时候总觉得自己跟对方有点不太搭配
但从现在起
我会尝试让自己跟对方一样...
改造自己或改造对方甚至....
Change The World