作者kee32 (终於毕业了)
看板SRW
标题Re: [情报] 机战OGMD中文化确认
时间Thu Feb 11 01:42:42 2016
: 2.エクサノヴァシュート・オーバー
: 但是类似这种翻成中文可能有点奇怪的招式 因为是平假名
: 如果用英文来表达会不会是一个可能的做法呢?
以翻译学的“信息转换”角度来看 (传统上称为意译)
最好的方法是先翻译成原来的外来语
再从那个外来语翻译成中文
音译是下策
什麽 你说日本人对付外来语几乎都是音译?
错 他们根本没翻译 他们是直接把外语的拼写 用自己日文的拼音方式念出来 中文不
能全部这样搞
中文化人员表示:妈的你以为我们薪水很高,什麽语都懂?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.126.110.230
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SRW/M.1455126164.A.4A4.html
1F:→ blackone979: 日本是拼音文字 中文是象形文字 02/11 02:27
2F:→ hssz: 日本跟英文类似,就是组合音母为字 02/11 02:38
3F:→ hssz: 不过日本还有汉字系统,就是说日本适合移植外国语系 02/11 02:40
4F:推 gungriffon: 日本还能硬拼外来语再转成谐音汉字(通常是一串无意义) 02/11 09:04
5F:→ gungriffon: 写出来极中二 然後废到笑的那种 02/11 09:04
6F:推 dokutenshi: 楼上讲的不就是DQN名系列吗 02/11 10:00
7F:→ blackone979: 怒罗江门 02/12 21:54
8F:推 OGoTTe: 超绝热线炮~~ 02/13 01:18
9F:推 sho2000: 阿姆斯特朗气旋式阿姆斯特朗炮 发射 02/13 01:23
10F:→ guithawk: 日文还不只英文,法文德文全都片假名念,根本不用翻 XD 02/13 02:35
11F:→ MikageSayo: 基本上只要能念出来就好,要深入探究那是自己的事 02/13 07:28
12F:推 carllace: "设定"之类的词也是直接音义setting吧.. 02/13 11:46
13F:推 guithawk: 设定哪是音译啊...... 02/13 23:46
14F:嘘 peng2014: 楼上上不要误导人... 02/14 00:04
15F:→ kee32: 我还以为干嘛,怎麽有人嘘(大叔心虚吓到)至於有位说能念出来 02/14 01:43
16F:→ kee32: 就好,我只能说,不想多动头脑,那是自己的事 02/14 01:44
17F:→ MikageSayo: 难道日本玩家看到「ジェアン・シュヴァリアー」还要 02/14 07:36
18F:→ MikageSayo: 每次都自动脑内连结「这名字是法语『巨大的骑士』吗」 02/14 07:37
19F:→ MikageSayo: 取名的人,译者,一般玩家都有各自的思考,如果光以 02/14 07:51
20F:→ MikageSayo: 一个游戏宅的立场,要求所有身分的人的思考都要一致, 02/14 07:55
21F:→ MikageSayo: 这麽做也太累人 02/14 07:56
22F:→ kee32: 又说是自己的事,还这麽努力的辩解。我真的不懂,“啊,我 02/14 11:31
23F:→ kee32: 就是不懂啦,会念就好”,有什麽好骄傲的。这种会五十音就 02/14 11:31
24F:→ kee32: 会的东西,有什麽好激动辩解的? 02/14 11:31
25F:→ dephille: 名字如果是一堆假名连日本人自己都会看得很痛苦了 02/14 12:00
26F:→ dephille: 更别翻成中文这个二次翻译的... 02/14 12:00
27F:→ MikageSayo: 原来推文推多了点就叫「激动辩解」 02/14 15:55
28F:→ dephille: 关於只有对话翻译名词继续用英文这点我正好看到一个让我 02/17 01:11
29F:→ dephille: 很抓狂的例子... 02/17 01:12
30F:→ dephille: 那个叫做快打旋风V中文版... 02/17 01:12
31F:→ dephille: 所有专有名词全部给我保留英文真的看到想杀人... 02/17 01:13
32F:→ dephille: 我真的很想知道有多少人可以接受这种翻译... 02/17 01:14
33F:→ kee32: 楼上,英文很好的人(逃) 02/17 09:33