作者kenryu (月影骑士)
看板SailorMoon
标题Re: 关於译名......
时间Sat Jan 14 13:59:56 2006
※ 引述《griffin (翼狮)》之铭言:
: 突然想到... 日文的"野"念"の", 而の又有"的", "之"等意思吧?
: 所以月野兔是"月之兔"
: 爱野美奈子是"爱的维娜丝"
: 而日文的れい有很多种意思, 其中一种是"灵", 所以火野レイ是...
: 很适合嘛, 刚好和她的一个绝招名相似... (不过如果真有人取火野灵的话,
: 肯定被人骂死了... )
在新世纪福音战士里绫波レイ被翻作绫波零
所以火野レイ被翻成火野灵我觉得还OK
不然改个字叫火野玲如何XD
不过其实我已经被时报的翻译给洗脑了
时报的彩色版漫画是翻成火野丽
レイ念快一点音不是很像丽吗
感觉还不错^^
: 我听到有人问那亚美要怎麽解释了... 我查字典あみ只有"网"的意思...
: 所以水野亚美是"水之网"... 也就是渔网的意思啦(哇! 不要打我, 我只想到
: 这个解释啊~~)
: 不过まこと我就怎麽样都掰不出来了, "木之诚"当然是没有意思的, 那把まこと
: 拆开来的解释中有没有适合的呢.....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.195.240