作者kenryu (月影骑士)
看板SailorMoon
标题Re: 关於译名......
时间Wed Jan 25 23:41:00 2006
※ 引述《kenryu (月影骑士)》之铭言:
: ※ 引述《griffin (翼狮)》之铭言:
: : 突然想到... 日文的"野"念"の", 而の又有"的", "之"等意思吧?
: : 所以月野兔是"月之兔"
: : 爱野美奈子是"爱的维娜丝"
: : 而日文的れい有很多种意思, 其中一种是"灵", 所以火野レイ是...
: : 很适合嘛, 刚好和她的一个绝招名相似... (不过如果真有人取火野灵的话,
: : 肯定被人骂死了... )
: 在新世纪福音战士里绫波レイ被翻作绫波零
: 所以火野レイ被翻成火野灵我觉得还OK
: 不然改个字叫火野玲如何XD
: 不过其实我已经被时报的翻译给洗脑了
: 时报的彩色版漫画是翻成火野丽
: レイ念快一点音不是很像丽吗
: 感觉还不错^^
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%B0%91%E5%A5%B3%E6%88%98%E5%A3%AB
天啊
我随便说说的
还真的被翻作火野玲
: : 我听到有人问那亚美要怎麽解释了... 我查字典あみ只有"网"的意思...
: : 所以水野亚美是"水之网"... 也就是渔网的意思啦(哇! 不要打我, 我只想到
: : 这个解释啊~~)
: : 不过まこと我就怎麽样都掰不出来了, "木之诚"当然是没有意思的, 那把まこと
: : 拆开来的解释中有没有适合的呢.....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.216.105