作者ihenna (딩
看板Salary
标题Re: [问题] 想听大家的建议
时间Fri Dec 10 20:21:59 2004
我没做过英文家教,不过关於翻译工作我可以给你一点建议。
我现在在念笔译,翻书、翻字幕、翻译社都有做过,
对笔译比较了解。
笔译方面,的确薪水不高,尤其是刚入行的译者,
如果你对翻译真的有兴趣,中英文能力也不错,
(注意,中文表达能力很重要,不要以为母语是中文,就没问题了)
你可以试着应徵翻译社或字幕翻译,尝试看看,
字幕翻译的问题我有回答过(好像在careerplan版),
至於翻译社,虽然很剥削心力,但其实能学到不少东西,
如果在翻译社做正职翻译,也有底薪,
不会像在家接案那麽不稳定。
译书的话,你可以看看有没有出版社在徵人,一个中文字0.5是基本的起薪。
从事笔译工作,除了中英能力好外,另外也要有求知的兴趣,
平时喜欢找找查查,把每份文件都当作是挑战,才不会厌烦。
另外,翻译速度很重要,太慢了一定生存不下去,
这可以练习,没什麽问题。
至於口译方面,我不知道你的英文能力有多好,
不过翻译不是说英文能力好就行了(口笔译都一样)
口译需要学习一些技巧,而且要频繁地练习才能做好
口译的工作压力很大,因为时时都有出差错的可能,
而且虽然每接一个案子有数千到万的酬劳,
但事前要花不少时间准备。
更重要的是,口译的案子不多,竞争不少,
所以很多念口译的人不一定会做口译。
其它可能的翻译工作就是编译,除了笔译外,
电视台在发生重大新闻时,也会用到同步口译。
如果想将翻译当作长久的职业,最好培养一个专业领域,
像是技术文件、专利权之类的,以後若想转做其它工作,
这样的资历也不错。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.165.6
※ 编辑: ihenna 来自: 218.166.165.6 (12/10 20:24)