作者Marchino (马尔奇诺)
看板Seiya
标题[心得] 木棉花的圣斗士星矢 DVD-BOX 1
时间Sat Sep 13 02:33:34 2003
呼~~
因为我没有看过日本原版的DVD-BOX Pegasus box,
所以无从比较,我想由同时摸过日版与木棉花版的板友说说感想,
会比较有参考性。
以我的感觉,木棉花这次出的圣斗士星矢,
一套两集、每一集含两片DVD,一共四片DVD,每片含6话
剧情从星矢成为天马座圣斗士,一直到蜥蜴座、巨鲸座被星矢干掉为止。
收藏纸盒蛮有质感的,感觉有些日版DVDBOX的气质(呵呵)
老实说真的不错!收藏型的纸盒(不过听说上面图像就不如日版的了)
但是装着DVD的两片塑胶盒就还好,剧情介绍中规中矩(除了钻石星尘拳之外)
但也不会看起来差到哪里去
内中四片的DVD表面闪耀着小宇宙的光辉....
附有五小强人物介绍的小Paper,以及冥王十二宫篇的DVD/VCD的广告
画面我是觉得还好,我想也许受限於母带品质,
所以不感期望会有多高档的画质。除了第一话的OP有些许杂讯之外,
其余并没有出现看得到的画面缺损的现象(也许是我没看见)。
这两天一口气把 24 话全部看完,
平心而论,除了金光...(消音)之外,
其余星座、人名、必杀技极大部分都遵循片假名代表之英文原意。
至於金光...(再消音),据木棉社的说法,
原本东映决定以港版翻译作为的木社所代理的圣斗士星矢之中文翻译。
木社和东映不断沟通,并送交5张A4纸的译名校正给东映,
有许多不知所谓的译名因此被校正,但仍有部分译名人逃不过港版蹂躏。
金光火焰旋风拳就是东映非常坚持的港版译名之一,几经沟通无效...於是就这样....
以上就是木社所做的解释。
「木棉花是直接由日方授权,中译应该不会被港版影响吧」
这可说是这几个月我所看到的讨论版或论坛里,
所有听闻木社确定代理消息的网友一致的看法。
同时还看到有些PO文对木社打算对译名重新校正深感期许,
文章中同时顺便狠狠嘲笑鄙夷港版金光火焰旋风拳的低水准翻译。
没想到 9/11 当天晚上,我却被它狠狠冻伤(烫伤?)了。
---
我不要金光火焰旋风拳 我不要金光火焰旋风拳 我不要金光火焰旋风拳
我不要金光火焰旋风拳 我不要金光火焰旋风拳 我不要金光火焰旋风拳
我不要金光火焰旋风拳 我不要金光火焰旋风拳 我不要金光火焰旋风拳
我不要金光火焰旋风拳 我不要金光火焰旋风拳 我不要金光火焰旋风拳
---
木社身为代理商,对於产品内容之改动权限受制於合约规定,
这我完全可以理解。也知道再怎麽向木社抱怨,东映还是不痛不痒。
消费者的权益到头来还是得自己主动扞卫。
例如 StarWar 三部曲的专有名词翻译,就是由星战迷主动整合出适当的译名,
并亲自跑去福斯沟通,所以「阿图(R2)」「西皮欧(3PO)」已不再出来乱。
另外,我记得有部动画OVA版也是由台湾的FAN主动出击去跟日方沟通。
说到这里,我自觉惭愧,我只是一个坐在电脑前没事随便逛个星矢讨论区,
然後只等木社的DVD-BOX寄来,准备些好吃的零食当个 Couch Potato,
被旋风拳烫伤(冻伤?)怪谁呢?
说了这麽多废话,总之,假若您不介意片中偶而会出现港版翻译,
木社出的圣斗士星矢DVDBOX算是值得购买的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.229.222.56
※ 编辑: Marchino 来自: 61.229.222.56 (09/13 02:40)
1F:→ ilovesumika:我在看木社的DVD时可否选择不要出现字幕? 推 61.224.162.125 09/13
2F:→ ilovesumika:如果可以那我应该就会去买…… 推 61.224.162.125 09/13