作者younglu (younglu)
看板Seiya
标题Re: 为啥海魔女Sorrento
时间Sat Jan 3 11:55:13 2004
※ 引述《FantasyRyu (眩惑之龙)》之铭言:
: ※ 引述《EvilCerberus (qq)》之铭言:
: : 毕竟希腊人没有把男人画得像女人的癖好
: : 在漫画里苏兰多和金牛打的那一段有出现一张图
: : 旁边的字是写着牛哥的想法
: : "这... 这优美的笛声就好像传说中地中海,平静的歌声迷惑船员
: : 使人触礁而沉船的蛇魔女.梅杜沙,恐怖喔..."
: : 这幅图里有车田采用的海女原型
: : 我记得Medusa和Siren没关系 或许他们私交甚笃
: : 但希腊人的作品里可没有关於两女的友情故事
: : 不知道是哪里出问题而有这段怪怪的文字
: 绝对是大然乱写,大家就别想太多了。
: 漫画的原文,应该跟梅杜莎差了十万八千里,
: 八九不离十,大然的翻译根本没看原文,直接抄盗版乱翻的吧。
手边现在没有书,不敢乱说,不过就翻译照抄盗版这点而言,大然的前科不少...
姑且不论其他漫画,圣斗士就能发现许多照抄,改都不改的证据
当年连载内容编辑成单行本时,更改了部份台词,也有重画的地方,照理来说,
大然单行本应该要跟日本单行本内容一样,结果...举个有名的例子,可能大家也知道,
银河战争时瞬vs.邪武的台词,连载与单行本几乎完全不同.
连载是"邪武,你是为什麽而战?为了得到黄金圣衣吗?看来只有用武力才能让你了解"
(...之类的,不太记得了,如有错请指正)
而单行本(爱藏版,文库同)则提到了自己是为了见哥哥才来的,却没看到,等等,
修正了"只有用力量才能让你了解"这类後来的瞬不可能说出的台词.
盗版时期盗的是连载所以是前者,至於大然版翻自单行本,应该是後者才对,
结果仍然是前面的连载内容,这代表什麽已经很清楚了...诸如此类的"错误"还不少,
满有趣的(是吗),等青文的文库版出来可以拿来对照看看...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.115.129
1F:→ asity:所以说一开始..瞬并不是恋兄癖阿.... 推 163.14.155.34 01/03