作者Brianxyz (Brian)
看板Seiya
标题Re: [消息]圣斗士星矢-文库版-456集出了..........
时间Wed Apr 28 01:01:26 2004
青文版圣斗士星矢4、5、6集出来了
整体来说,有比之前1、2、3集好很多了,之前错误的部分,
若後来有出现的都有做修正或注释
第四集中有提到嘉米尔(ジャミールJamir):旁边注释写道:「嘉米尔」旧译「贾米尔」、「帕米尔」,今就正式版权动画版译名做统一,
所以里面的人名何必杀技的翻译很多都跟木棉花版的动画翻译相同
我这次就依序列一些翻译内容
射手座(射手座サジタリアスSagittarius)
艾奥罗斯(アイオロスAiolos)
乌鸦座(乌星座クロウCrow)
贾密安(ジャミアンJamian)
黑色羽翼(ブラックウィングBlack Wing)
黑翼拳(ブラックウィングシャフトBlack Wing Shaft):漫画版是分成两种,
Black Wing是用乌鸦的羽毛困着敌人,
Black Wing Shaft则是用脚攻击(有看过漫画的就知道我在说什麽),
但动画版则统一为Black Wing,木棉花译为黑翼拳
夏依娜”小姐”:原文应该是シャイナさん(san),
可是第一集中可没把”小姐”翻译出来,有翻译出来比较好,
星矢对大部分人可都是直呼其名
英仙座(ペルセウス座Perseus)
亚鲁哥路(アルゴルArgo)
御夫座(御者座アウリガAuriga)
卡贝拉(カペラCapella)
地狱犬座(地狱の番犬星座ケルベロスCerberus)
丹迪(ダンテDante)
地狱钢球锁(地狱の钢球锁(じごくのこうきゅうさ))
回旋飞轮(円盘(ソーサー)Saucer)
卡农岛(カノン岛):不过我想海龙カノン(Kanon)还是会翻成卡诺吧!
美杜莎之盾(メドゥサ(Medusa)の盾):跟之前用同样的字
柏修斯(ペルセウスPerseus):跟之前用同样的字
庐山昇龙霸:这次的庐字就正确了,但在巨蟹宫时,
紫龙回忆和春丽第一次见面时的话语,却变成”芦”山了,
”芦”山一个在台湾,一个在四川
蛇发恶魔首(ラス・アルグール・ゴルゴニオRas Alguhl Gorgonio):
翻译是对了,可是却漏了这句注释的翻译
(ラス・アルグール・ゴルゴニオ…アラビア语で「ゴルゴンの悪魔の头」という意味がある)
天蠍座(蠍座スコーピオン)
米罗(ミロMilo)
狮子座(狮子座レオLeo)
艾奥里亚(アイオリアAiolia)
武仙座(ヘラクレス座Hercules)
亚路杰狄(アルゲティArgeti)
力士棍击(コロネホロスκορυνηφοροσ):有附注释
银蝇座(银蝿座ムスカMusca):旁边注释竟然写道:国内天文学称为银蝇座(Musca),到底是哪一国啊?台湾是称作苍蝇座,第5集的圣衣分解图才改成苍蝇座
狄奥斯(ディオDio):出现了第一个不可原谅的翻译,漫画版应该是狄奥Dio,
动画版的才是狄奥斯(ディオスDios),
这分明是直接拿动画版的翻译来作填填看,根本没校对好
死亡飞行(デッド・エンド・フライDead End Fly)
大犬座(巨犬座カスマニヨルCanis Major)
史里乌斯(シリウスSirius)
雷霆电击(ライトニングボルトLightning Bolt)
卡西门德(カシモト):被教皇安抚而死去的老人,
有趣的是カシモト写成平假名かしもと的话,是债主(贷し元)的意思,
难怪香港版的漫画是翻译成”放债的人”,其他版本则当人名音译,有没有人有原版漫画,告知一下是否真是用カシモト这个字
亚伯拉罕(アブラハムAbraham)
处女座(乙女座バルゴVirgo)
沙加(シャカShaka)
千日战争(千日戦争ワンサウザンドウオーズOne Thosand Wars)
转法轮印(転法轮印てんぽうりんいん)
オームOm唵:这次沙加的”オーム”终於变回梵文了
巨蟹座(蟹座キャンサーCancer)
迪斯马斯古(デスマスクDeath Mask):奇怪,译者是香港人吗?
疏散星团(散开星団さんかいせいだん)
马槽Pyasepe(プレセペPraesepe):Pyasepe这个字是不是拼错了?
プレセペ应该是Praesepe(马槽)
嘉米尔(ジャミールJamir):旁边注释写道:「嘉米尔」旧译「贾米尔」、「帕米尔」,今就正式版权动画版译名做统一
天秤座(天秤座ライブラLibra)
白羊座(牡羊座アリエスAries)
穆(ムウMu)
变色龙座(カメレオン星座Chamaeleon):旁边注释写为蝘蜓座
珍妮(ジュネJune)
安德洛美达岛(アンドロメダ岛Andromeda)
Seven Senses(セブンセンシズ)
白羊宫(はくようきゅう)Aries:白羊宫
金牛宫(きんぎゅうきゅう)Taurus:金牛宫
双児宫(そうじきゅう)Gemini:双子宫
巨蟹宫(きょかいきゅう)Cancer:巨蟹宫
狮子宫(ししきゅう)Leo:狮子宫
処女宫(しょじょきゅう)Virgo:处女宫
天秤宫(てんびんきゅう)Libra:天秤宫
天蠍宫(てんかつきゅう)Scorpio:天蠍宫
人马宫(じんばきゅうSagittarius:射手宫
磨羯宫(まかつきゅうCapricorn:摩羯宫
宝瓶宫(ほうへいきゅう)Aquarius:水瓶宫
双鱼宫(そうぎょきゅう)Pisces:双鱼宫
教皇の间(きょうこうのま):教皇殿
アテナ神殿(しんでん)Athena:雅典娜神殿
果然不出所料,人马宫跟宝瓶宫被改名了
天箭座(矢座ザジッタSagitta)
德里密(トレミーTramy)
火时钟(火时计ひどけい)
幽灵箭(ファントムアローPhantom Arrow)
伽玛尼昂(ガマニオンGammanium):原来是喀马尼瓮,现在改成伽玛尼昂
金牛座(牡牛座タウラスTaurus)
阿尔德巴朗(アルデバランAldebaran阿尔迪巴朗)
居合(居合い)
巨型号角(グレートホーンGreat Horn)
大霹雳BIG BANG(ビッグ バン)
双子座(双子座ジェミニGemini)
冥想(瞑想メディエーションMediaton)
寒冰龙卷(ホーロドニースメルチKholodnyi Smerchi):终於有中译名了
仙女座星云(アンドロメダ星云(ネビュラ)Andromeda Nebula):不需要”座”吧
异次元空间(アナザーディメンションAnother Dimension)
圆锁(円の锁サークルチェーンCircle Chain)
角锁(角の锁スクエアチェーンSquare Chain)
星云闪电波(サンダーウェーブThunder Wave)
水瓶座(水瓶座アクエリアスAquarius)
卡妙(カミュCamus):但第6集封底写的是卡谬
绝对零度(绝対零度ぜったいれいど)
曙光女神之宽恕(オーロラエクスキューションAurora Execution)
积屍气冥界波(积尸気冥界波せきしきめいかいは)
黄泉比良坂(黄泉比良坂よもつひらさか)
幻胧魔皇拳(幻胧魔皇拳げんろうまおうけん)
等离子光速拳(ライトニングプラズマLightning Plasma)
蛇夫座(蛇遣い星座オピュクスOphiuchus)
六道轮回(六道轮廻りくどうりんね)
赛河原(赛の河原さいのかわら)
天舞宝轮(天舞宝轮てんぶほうりん)
枪(枪スピカSpear)
双节棍(双节棍ツインロッドTwin Rod)
剑(剣ソードSword)
三节棍(三节棍トリブロッドTriple Rod)
拐棍(トンファーTongfar):到底是柺还是拐棍?待查!
圆盾(円盾シールドShield)
深红毒针(スカーレットニードルScarlet Needle)
拘禁念波(リストリクションRestriction)
冰结晶之环(カリツォー:>;LF>):中文翻译出来了
天狼座(狼星座ウルフWolf):注解写应为豺狼座
独角兽疾驰(ユニコーンギャロップUnicorn Gallop)
死亡狼嚎(デッドハウリングDead Howling)
幼狮座炸弹(ライオネットボンバーLionet Bomber):蛮还说了一句话:
耶!第一句台词,
看到这里害我笑出来,
可是其他的中文本可不是这样翻,
会不会是因为版本不同呢(28本版和文库版)
心宿二(アンターレスAntares)
真央点(真央点しんおうてん):之前是写止血穴位
摩羯座(山羊座カプリコーンCapricorn)
修罗(シュラShura):名字又是用义译
圣剑(圣剣エクスカリバーExcalibur):还好这次不是用什麽石中剑、圣剑拔刃、圣剑手刀之类的
飞跃之石(ジャンピング・ストーンJumping Stone)
空手入白刃(真剣白刃取しんけんしらはど)
庐山亢龙霸(庐山亢龙覇ろざんこうりゅうは)
极冻冰柜(フリージング・コフィンFreezing Coffin)
双鱼座(鱼座ピスケスPisces)
阿布罗狄(アフロディーテAphrodite)
大概就这样了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.32.13
1F:→ lovetina:太强了!!青文应该聘你去做顾问!! 推 61.59.139.187 04/28
2F:→ oben:挖~ 挖~ 挖~~~ 大神让我拜一下 推140.112.214.117 04/28