作者Feder11 (Feder11)
看板SlamDunk
标题[心得] 香港和台湾完全版的差异
时间Tue Apr 9 20:24:32 2013
我想问的不是翻得好不好、热不热血的老问题
而是和原文比较到底翻得"对不对"的问题
就拿香港和台湾完全版来说
发现除了习惯用字不同外,很多句是完全不同的意思
以下是我认为疑惑之处,以21集为例。上句港版,下句台版
好!我们反攻! 一球啊!!
好!冲啊! 加油!
(这种句子很多,已经是不同意思了,原文应该很简单,不至於搞错吧)
湘北落後,安西换下樱木,要他了解篮板重要性时:
我叫你回来就是这个原因
我把你换下来,就是为了现在
(为了现在? 教练早就想换他下来?)
安西激励樱木:
假如你能做得到的话,你便是我们反败为胜的杀着了....!!
我们能不能急起直追,就看你这张王牌的表现了...!!
湘北大幅落後,记者的旁白:
而且,以目前的比数...他们的斗志可能随时也会崩溃啊..!!
再加上24分的差距...湘北的球员在心态上恐怕早已失去自信心了...!
(後面那句应该是完全不同的意思)
樱木再次上场,清田的旁白:
现在竟还派这个新丁出场?! 看来这个就是湘北最大的弱点了...
每次一陷入不利的状况,就得派外行人出马搅局...湘北什们都好,就是这点不好....
(完全不同,当初看台版就觉得这段莫名其妙)
太多了,列举不完,几乎每句都有差异,已经不是译者翻得好不好的差别
港版的感觉顶多是不习惯,因为文化不同,譬如新丁、正蠢才、拆你屋
但是台版更多地方,反而让我想半天,到底是什们意思?好像不是这样说的吧?
对照港版才发现原来又是不同的句子,到底谁对谁错呢?!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.183.149
1F:推 jk5225 :还是大然版好~"~ 04/10 02:04
2F:推 abenacci :大然版更糟吧,根本看图说故市 04/10 04:55
3F:推 ethanlau :应该说是文化上的差异吧,使用的是一样的文字 04/10 10:03
4F:推 shiuichi :大然光一之仓三分 牧得分王 三步上篮 球离框还有两尺 04/10 10:33
5F:→ shiuichi :这些就令人啼笑皆非了!! 04/10 10:33
6F:推 kenfa :入樽...? 当初看到港版我还不解这是啥意思... 04/10 12:27
7F:→ shiannzoa :尖端的翻译有时会加油添醋 04/10 14:01
8F:→ shiannzoa :天下则是中规中矩 (对比过REAL的 日、台、港、汉化 04/10 14:05
9F:→ shiannzoa :两部译者都是同一位 我想应该可以做参考 04/10 14:06
10F:→ shiannzoa :至於港版有些词汇如果不了解的话就会看起来卡卡的 04/10 14:07
11F:→ Feder11 :这译者翻过很多作品,我还有英文版的 04/10 14:12
12F:→ Feder11 :尖端和英文版也是翻的天差地远,我有空在po上来 04/10 14:13
13F:→ Feder11 :我在意的不是加油添醋,而是否曲解原意 04/10 14:15
14F:→ hacoolman :找日文版的才对吧 英文版的能证明什麽? 04/10 21:24
15F:推 batis :推楼上 重点是日文版阿 把日文贴上来还比较实在... 04/11 20:42
16F:推 migi33 :我看的是日文版,以上面例子来看,港版似乎比较正确 04/11 22:50
17F:推 VASTSKY :港版的港味没有想像中的充足... 04/11 23:37
18F:→ VASTSKY :没看到「未够班」「大镬」「XXX你给我败吧!!」 04/11 23:37
19F:推 ClubT :打不死的蟑螂... 04/12 16:08
20F:推 butasei :从译者角度来看台湾完全版真的翻得不错 04/20 11:10
21F:→ butasei :综观业界就会知道台湾完全版真的翻得非常好 04/20 11:10
22F:推 liuyh530 :看过幽游白书的幽助战黄泉港版动画 幽助大喊 埋你单 04/24 05:08
23F:→ liuyh530 :真的让人笑出来 译者还真是一门大学问 04/24 05:11
24F:→ Feder11 :(尖)干的好,就是这样(英)good!lower your waist lin 05/11 22:44
25F:→ Feder11 :e,日版和港版都是英文的意思,所以我倾向相信港版 05/11 22:46