作者Aadmiral (黄鼠狼充斥)
看板StarTrek
标题Re: [心得] Cinemax 的翻译真是惨不忍睹
时间Thu May 31 01:14:10 2007
是啊!!真的好惨的翻译...HBO都不HBO了
以前看HBO,最重要的就是他们翻译群的用心,和精确的翻译,有时还会以括弧来
标注双关语的意思和出处,结果最近看,真的愈来愈糟糕
USS 美国军舰......(也可以啦....><)
captain 明明是舰长的,变上尉了(ST2当中,信赖号没舰长了..)
warp 光速飞行(不止光速吧?)
Excelsior 超级号....(挺...特别)
我记得以前HBO也有播过ST,也没有翻的这麽差啊
除了ST,最近常播的回到未来,翻译也差劲的可怕,完全引用自协和影视的糟糕翻译
怪了...HBO又不是没播过?为什麽不直接用以前的
※ 引述《fotwins (小朱)》之铭言:
: 这两天转到Cinemax 看ST 前几集的电影
: 只有一个感想:
: 要不是我看过几百遍 那个翻译还真的会误导我哩..
: 最爆笑的几个翻译:
: 老骨头-> 波恩斯
: 舵手-> 贺姆 (翻译一定奇怪每条船上都有贺姆这位老兄?)
: 舰队司令..指挥官->军阶才对..(翻译都不觉得明明是个通讯员也被叫指挥官..)
: 瓦肯星->沃肯区
: 除了第六集稍正常.. 其他五集不晓得翻译是从哪来的 真是惨不忍睹阿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.147.196