作者AHELF (^^)
看板StarTrek
标题Re: [请益] 请问一下网路拍卖上的那些 DS9 品质如何?
时间Mon Jun 8 17:44:53 2009
ST 系列的中文化字幕...
(只讨论中文字幕 影片来源不讨论 XD )
繁体字幕档多来自以下网站
"星际奇航记的 .SRT中文字幕"
基本上
这是多人同好自翻的
大部分名词统一但少部分不同 :)
DS9後几季比较齐 但任一系列都不齐....
简体字幕档
多来自
飞翔网(ENT VOY)
星网SGT(TNG DS9)
TOS
目前 找的到的集数
繁体
TOS2*15_翠宝危机
TOS28 永恒边缘的城市
TOS1x99_The_Cage_CHT_Subbed
简体
[SGT]Star_Trek_TOS_-_01.Balance of Terror (飞翔网应该也有出此集)
[SGT]Star_Trek_TOS_-_02.Devil in the Dark
(应该是重制版的前2集)
TAS(动画版)
没记错的话
飞翔网有翻
TNG
---
星网 SGT 有翻译
基本上"错误"不少
不过这些错误 大多是"误译"
DATA 的储存容量单位弄错
墨尔本号 翻成 墨尔本人...等等
克林共"战刀"(B*****)盃 翻成"***蝙蝠盃" XD(大概是听音翻译吧)
除了少数名词 译错 其它翻译品质不错
比 拍卖上 那个 "阿一 你有桥"版本好太多!!
基本上 人名保留英文
DS9
---
星网 SGT_XMT字幕组
品质非常好...
因为主译 是DS9迷...
後几季 部分集数还有"注解"..(跟其他集数的联结 或是 简单说明)
飞翔网
有 1.2 季
品质也不错 至於没翻後几季 ... 那是其他故事了.不赘述..XD
拍卖版..我没看过 所以不清楚
VOY
---
繁体
当初 有"後妈"HALLMARK版 全季
好像是"青椒"FTP 流出的
不过几年过去 此版本应该很难找齐
且有几集 似乎是撷取卡 还是第四台讯号问题 声音怪怪...
简体
飞翔网
翻译品质也不错
可是...人名中文化....
那个 阿七...一直是某些人的痛!?
ENT
---
繁体
当初有人在ST版提供
不过被派拉蒙警告很多次(寄信给ISP)
似乎也没全齐 ...
简体
飞翔网
不过前几季有挂SGT
品质也不错
拍卖似乎还没有...
基本上 我知道的中文字幕版本就以上
(如果违反版规 版主直接砍)
--
我从来没讨厌过记者,只是不喜欢一部份自称记者的寄生虫。我讨厌的是那些对可能受到
政治力的事避而不提,而专写会伤害一般市民的隐私及名誉的记者;更过分一点成为当权
者的利益代辩人的家伙而已。 ~ 宇宙历 797.1.26 杨威利
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.83.251
1F:推 orion:讨论字幕应该还好,某板马盖先全套字幕都在做了 ^^ 06/08 18:06
2F:推 lordmi:後妈版的VOY撷取影片拿到不是难事,问题在当年的PC只能抓 06/09 00:04
3F:→ lordmi:mepg1,我有时候看看觉得真是让人感慨 06/09 00:04
4F:推 chunliz:另一个让人傻眼的对岸字幕是STARGATE SG1..到了第七季还是 06/09 00:57
5F:→ chunliz:像翻译机翻的一样...Orz 06/09 00:57
6F:推 alfalfa00:当年有在混各大ST讨论区的人多半都有弄到全套後妈版VOY 06/09 12:52
7F:→ dantemason:voy的raw在tpb有,全部的字幕则shooter有 06/09 14:32
8F:推 DJYeh:学院没有,如果以前有的话现在也遗失了。 06/09 23:52
9F:推 Ericon:学院总是为了没有的东背负着不与外界分享的原罪 XD 06/10 11:21
修掉了...
如果造成学院相关困扰 本人致上最深歉意
※ 编辑: AHELF 来自: 114.40.83.251 (06/10 12:07)
10F:推 Modchip:一楼你那样说大家都知道是哪个版了啊 <囧> 06/18 01:47
11F:→ Modchip:我们也来个PTT版本的啦 (扭) 06/18 01:48
TNG 我可以提供全套英文srt字幕(DVD 版的)
时间轴不需重对
翻译有星门网版的中文影像档...
其实只要花时间 边看影片边打字顺便校错....
完美的 繁中srt 就出版了!?
不过 有人有时间 这样做吗?
之前 我自己做过 tng1*01-02 也提供给"星际奇航记的 .SRT中文字幕"使用
当初就是 用简字srt 改繁字 再重新校稿 然後调时间轴
时间真的要花很久.....而且第1.2集 Q有说古英文 简字srt 翻(古英文 待修) QQ
我也希望有人有时间做这苦工 XD
※ 编辑: AHELF 来自: 114.40.96.147 (06/18 02:11)
12F:推 alfalfa00:有人愿意分工的话其实还满快的,可以先算我一份 06/18 10:22
13F:→ alfalfa00:校时间轴才是最累的事,以前从驴子上拉来的SRT有整整两 06/18 10:23
14F:→ alfalfa00:季都有时间轴跑掉的问题,修正花了好久的时间 06/18 10:24
15F:→ achin:可是我觉得校字幕也很累,我就试图想做一两集自己喜欢的影集 06/18 10:27
16F:→ achin:但对岸的用语有时我实在看不惯,一心想校的结果就是........ 06/18 10:28
17F:→ achin:几乎把整集的一半都重新改过了 Orz 06/18 10:28
18F:→ orion:对岸有出srt字幕?我以为他们的字幕都压在影片里。 06/18 10:47
19F:→ orion:这样要改就容易点了,不需要顾到时间轴。 06/18 10:48
20F:→ achin:没有,SGT不出srt..所以原po的意思是,拿rmvb来看字幕,编辑 06/18 13:46
21F:→ achin:进他手头上的英文srt档里..所以是苦工 XD 06/18 13:46
22F:→ uranusjr:硬食安定... (乱入 06/22 15:11