作者johnathan717 (柏良)
看板SteveNash13
标题Fw: [纪录片]Steve Nash 《终点线》第二集 中文翻译
时间Tue Mar 4 00:30:42 2014
※ [本文转录自 Lakers 看板 #1J51EAqs ]
作者: asskong (小奇迷迷) 看板: Lakers
标题: Fw: [纪录片]Steve Nash 《终点线》第二集 中文翻译
时间: Mon Mar 3 13:30:49 2014
※ [本文转录自 NBA_Film 看板 #1J51848n ]
作者: asskong (Combos) 看板: NBA_Film
标题: [纪录片]Steve Nash 《终点线》第二集 中文翻译
时间: Mon Mar 3 13:24:17 2014
花了一整个下午翻译後制
刚上传 热腾腾的
Youtube:
http://tinyurl.com/lu5wkd3
Facebook:
http://tinyurl.com/l8c8jae
(第一集连结可以在右边播放清单里找到)
[後记]
首先我觉得这集Episode 2的名字取得很好,"Stretch"字面上有损伤、全力以赴与延长伸
展三种意思,而在这集影片中,也恰巧象徵描绘出: "损伤" 的Nash "全力以赴" 地争
取 ["延长"拨款](一项NBA的条款,影片中会提到)。英文的字汇比中文少,所以有些- 单
字都可以玩双关甚至三关的意思,我觉得挺有趣的。
最近翻译好像有点翻上瘾了,以前总是搞不懂那些PPS、风行、快播、伊莉(?)上面提供
载点帮人翻译的人在想什麽,花许多时间也没有酬劳大多数人下载观看也都视为理所当然
不会感激;後来看到像是好色龙本人提过他就是热爱美国卡通,希望更多人也喜欢,所
以他把翻译当作兴趣本来就不求回报。现在更能了解那种单纯想把自己热爱的东西分享
给别人的感觉是什麽了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 71.165.177.138
※ 编辑: asskong 来自: 71.165.177.138 (03/03 13:28)
※ 编辑: asskong 来自: 71.165.177.138 (03/03 13:29)
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: asskong (71.165.177.138), 时间: 03/03/2014 13:30:49
1F:推 ericlao:推 03/03 13:49
2F:推 umdm:推 03/03 14:18
3F:推 raven7548:推原PO,也希望NASH快回来T^T 03/03 14:41
4F:推 mangojocker:先推再看 03/03 15:05
5F:推 lunaluna:推 03/03 15:28
6F:推 bluereturn:看的真心酸...QQ 希望Nash快点健康回来... 03/03 15:38
7F:推 kmuba:先泪推了 03/03 16:07
8F:推 SureHappy:推原po热心!!! 03/03 16:13
9F:→ mangojocker:看完心情好复杂 03/03 16:29
10F:推 zxcvwsx:谢谢 03/03 17:29
11F:推 edplayer:推原PO 也泪推NASH 03/03 17:31
12F:推 smallteam:推 03/03 17:42
13F:推 aya35k55:感谢你的翻译 推!!! 03/03 18:40
14F:推 FujiShota:推!!! 03/03 19:19
15F:推 k12151215:泪推Nash 03/03 20:27
16F:推 gaston:感谢翻译!! 03/03 20:31
17F:推 erwin0421:感动QQQQQQQQ 03/03 20:47
18F:推 bryant8052:推,借分享! 03/03 23:06
19F:推 Bigcookie2:拜托 再给Nash一年吧... 03/03 23:39
20F:推 black33689:推 辛苦原PO 03/04 00:07
21F:推 johnathan717:泪推T^T 03/04 00:28
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: johnathan717 (118.166.199.14), 时间: 03/04/2014 00:30:42
22F:推 gold97972000:感谢分享qq 114.41.224.77 03/04 23:32
23F:推 tanobu:泪推 203.70.183.65 04/15 22:55
24F:推 wayne9985: 泪推 想赶快看nash重回球场 27.52.1.215 03/18 17:04