作者Auxo (勤奋的高丽菜农)
看板Suckcomic
标题Re: [少女] 译名
时间Sun Aug 6 15:10:38 2006
其实语言是活的,会出现外来语词汇是很正常的事情
书名嘛,如同前人所言,有时候是商业需求
当然太离谱的翻译那就另当别论
不过说到离谱,我们还有电影业界的翻译更乱七八糟
举个哭笑不得的例子,我去查电影「崔斯坦与伊索德」的评论
英文片名用的是「崔斯坦+伊索德」,中文似乎是照用
有人在评论说,其实不错看,可是名字翻译的太烂了
如果不是被朋友拉进去他根本不会想看
可是名字就是这样难道要翻成罗密欧与茱丽叶?
後来想到一些英文片名直译跟中译
仔细想想也对,讲英国病人谁会想去看啊,英伦情人不是比较浪漫吗?
决战时刻就比爱国者听起来有魄力,
开战时刻四个字实在跟电影内容无关,可是如果讲四根羽毛谁会想去看
还有HBO自制影集,BOB,名字我不会拼,引用自莎翁的剧本
可是照翻谁知道那是在讲二战101空降师E连的故事
其实漫画中男女翘翘板这个名字我也觉得怪,
可是照打彼氏彼女的故事大部分人都不会拿起来看吧
幻影天使,我在想是不是跟前作羽翼天使相关?
问题是前作的日文名怎麽看也不像羽翼天使就是了
(到底是哪个翻译的灵感这麽棒啊.........Orz)
有时候是为了要让人能够跟同作者(同演员)联想起来,不得不用类似的名字
毕竟只是单纯拿这些东西当成纯娱乐的普罗大众,可能心中就是个残存印象
或者是要跟大众的旧经验作连结
比如说你对一个生活在热带的小孩用多少形容词形容「白雪」
他从没见过没摸过甚至他的语言中根本没有这个词汇
倒不如直接告诉他「像盐一样白」或是「像云一样白」
这样白雪公主的故事还比较能够说下去
唤起旧经验也是引起兴趣的一个好方法
回到第一行说的,语言是活的,所以自然会增加新词汇
当然外来语是其中之一(很大宗吧)
处在不同的次文化圈,为了划分出与其他人的差异,
很自然的就会刻意使用其他人不能理解的语言
捏他巴雷、扛八袋、夜露死苦......
我不觉得这有什麽不可以,反而还颇有趣
但是要掌握好使用的时机与对象
比如说在批踢踢的漫画群组中可以这样使用
可是到了职场或课堂,就应该使用大众化的语言
其实翻译最感困难的一个是专有名词吧
我觉得没有相同的东西就不要太勉强,照着原本日文汉字去写也没有什麽不好
当然那是在有日文汉字的情况下
反正现在不是以前那种里面的国家名字要掩饰,主角通通要用中式名称的奇妙时代
什麽谭宝莲秋俊杰阮冰玉林两光(老实说我很中意林两光这个名字)......
这是日本人画的故事,描写的世界与社会都是以日本为主
所以学学五星,在旁边加个小字注解就好啦(殴飞)
不过有日文汉字就算了,万一还是个外来语,
而翻译刚好对该领域不熟悉,就会引人争议吧
比如说,银英传中的「罗严克拉姆」,通常翻译应该是「罗安格林」.......
─
所以,吉卜力工作室新作十月要上了
问题是国内翻地海传奇,日本叫格得战记,到时候中文到底怎麽叫???
--
骑士的人数为什麽不会增加呢?
因为一名骑士的诞生需要另一名骑士的鲜血啊。
──剑圣‧拜占庭
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.67.233
1F:推 jkohakuei:那个...好像是叫地海战记XDDD(合并) 08/06 15:25
2F:推 kyoui:推翻译不熟悉该领域 所以翻得引人争议 我就看过学经济的把 08/06 15:25
3F:→ kyoui:地理上习惯称的邱念 翻译成屠能 刚看到时一整个不解...囧 08/06 15:26
4F:→ ayano00:彼氏跟彼女是他跟她吧?只不过衍生意思会变男女朋友。 08/06 15:34
5F:推 numaigio:我要先推一个好文...还是翻地海传奇会比较好囧 08/06 15:37
6F:推 shinrei:地海系列的原名就叫"Tales from Earthsea"。并推原波好文 08/06 18:08
7F:推 shinrei:其实我不喜欢格得战记这个名称,但这只是个人喜好问题XD 08/06 18:13
8F:推 Auxo:二楼让我想到某本教甄参考书把涂尔干翻成杜克海姆....(汗) 08/07 00:08
9F:→ Auxo:我也不喜欢格得战记 不知道日本人当初又是怎麽翻的 08/07 00:16
10F:推 isare:BOB = Band Of Brother 兄弟连 = = 08/07 11:40
11F:推 Cinci:原文不能推了XD 我想说,制服美少年很好看(後面开始拖) 08/07 22:00
12F:推 cabessa:不过它也终於完结了,我觉得还算好看啦:) 08/08 00:50
13F:推 FULLMOOM00:我猜地海战记比较会有人去看:P 08/08 09:02
14F:推 choushan:中文翻作地海传说啦XD 08/17 23:16