作者Auxo (Auxo)
看板GHL
标题Re: [问题] 请问几个银河英雄传说的人物的名字
时间Mon Jan 26 13:16:02 2004
※ 引述《UltraSeven (>"<)》之铭言:
: ※ 引述《colan (可染)》之铭言:
: : 不是安妮罗杰吗...
: ^^^^^^^^^
: 应该可以满确定是日本人发音太差才会念成这样的
与其说是发音太差,不如说是为了迁就日文发音的外来与发音方式吧(笑)
每次想到在五星里我心爱的修佩鲁塔被大陆网页误译成舒伯特就很想狂笑
德文拼法不一样,可是用日文念法完全相同......(核爆)
: : 其实名字如果要寻求正确的中文版也很难= =y
: : 楼上说的除了林奇之外和主角众之外
: : 几乎都跟我看小说时的不一样....|||b
: : 尖端版的大公妃名字是
: : 安妮罗杰.缪杰尔
: : 莱茵哈特後来的姓是罗严克拉姆(我个人喜欢这个翻译)
: ^^^^^^^^^^
: 这也可以确定是日本人很喜欢在以mn为结尾的外语单字
: 在日文外来语用 mu 的发音来表现有关
: 例如 橡皮擦的日文外来语也是
: 另一个翻译我觉得比较像德文发音 -->罗严葛兰
: 可是罗严克拉姆感觉起来气势比较强的样子
其实如果根据田中芳树爱用华格纳乐剧的角色命名原则
在国内这个名字最常用的翻译应该是「罗安格林」
我这麽推测是因书中不停的使用白鸟来形容小莱,
而罗安格林这个角色有白鸟骑士的称呼
不过也许有人看过其他的译名
出自华格纳乐剧的旗舰名还有崔斯坦(托利斯坦)、帕西法尔、布伦希德(伯伦希尔)
人名还有大名鼎鼎的屠龙英雄齐格飞
(这个名字与其说是俗,不如说是衰......)
: : 至於安妮罗杰在宠妃时期的称号是
: : 安妮罗杰.冯.格里华德伯爵夫人
: ^^^^
: 其实冯也是翻得满诡异的
: 可以确定的是 以日文外来语的发音来中译 是很像的
: 可是德文中 von 我怎麽也发不像完全的``冯``
啊,这个见仁见智啦
我也看过像大宇宙里面LQY君用「封」
用冯算是蛮常见的翻法,不是只有银英里面这样用
不过台湾在翻译的时候常常自动把Von给省略.......
姓前面的Von是有意义的啊.......
不过有一个翻译我确定是错误的,就是米达麦亚的「人狼」
忘记怎麽拼了,反正念起来大概是「表沃夫」的音
这跟什麽人狼没有关系,这是个中古世纪传说屠龙英雄的名字
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.6.3