作者Auxo (勤奋的高丽菜农)
看板TANAKA
标题Re: 对Yang Wen-li的译名
时间Wed Jun 14 20:19:16 2006
※ 引述《kalen123 (albert)》之铭言:
: ※ 引述《Auxo (勤奋的高丽菜农)》之铭言:
: : 我印象中很久以前其他的银英迷友人有提过
: : 似乎田中大神提出来的只是一个参考
: : 没有非常的强制认定一定是这样写,有种如果有的话也许是这样子的感觉
: : 而且好像是在後面才提出来,并不是一开始就有的
: : 所以闭门造车这话似乎讲得太...... @_@a
: : 至於以银英的背景来看的话
: : 看起来那是个表音字母的时代
: : 那麽杨的名字当然就更没有所谓的标准翻译
: : 因为汉字并不存在
: : 我个人还满喜欢杨威利这个名字
: : 比起杨文理这麽文质彬彬的感觉
: : 威利这种听起来有点懒散的名字还比较适合他 :p
: 话这样说有些武断,就像有些英文名字或地名翻成中文不太像,而且我们还认为这是通用
: 的!
: 事实上,语言先天上的发音差异,译者有意无意的想法,乃至於政治、社会本身的观念(e
: x:秦博士、珍珍)在在都会影响一个名字在另一个地方的翻译。
: 关於杨文里之名,是有人问田中:"杨威利的汉字怎麽写?"所得的,从某方面而言这算是作
: 者本身的想法,站在作家的立场,虽然我也比较喜欢杨威利,但是将心比心,我也不会希
: 望别人随便给我笔下的人物"换名字",基於这个理由,如果田中真的公开宣布希望各国配
: 合使用杨文里一名,我会支持他,这是对作者的尊重。
其实单纯就背景来说
「杨威利」、「杨文理」、「杨文里」、「羊温莉」…这些写着中文的纸片
拿给不管是同盟帝国费沙还是地球教的任何一个人看
我想对於他们来说,都是无意义的鬼画符
因为那是一个表音文字通行的时代
(这点可能要责怪一下田中大神那神奇的背景设定)
大概只有身在书外的中文读者才有意义吧
至於我所引述的,关於田中芳树的话
我印象中友人所转述的(我看不懂日文,也不太清楚是从哪里出来的),
大神的态度好像还满随便的,把这个名字当成参考值
就算不是这样写也没有关系的样子
而且以文章中大神透露出来的个性
他并不是会未这种本来就没有对错的事情计较的人
今天秦博士、谭宝莲、小叮当这类硬是被安上其他名字的人物也都被正了名
不过那是因为他们都有一个容易翻译或是本来就有的汉字
Yung Wen-Li(不确定是不是这样拼)在原本就只是一个没有意义的表音文字
(Jack好歹约定成俗的能翻成杰克,Black翻成黑比翻成布雷克更明了)
要怎麽写似乎都可以
说到这个我就想到二十世纪少年
似乎是在很久之後,作者才给定了角色们汉字名
但是在台湾最初推出翻译时,并还没有决定
翻译的先生最後就只好自己翻
毕竟总不能等到浦泽大神自己给定了翻译後再回头填上名字吧
我想在那个刚刚推出银英的年代
应该也是在同样的状况下罗
--
我不过是说了我自己对於杨威利这个名字的感觉
以及单纯根据小说内容的时代背景作判断
何来武断之说呢?(倒)
--
传说结束了
历史正要开始
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.144.3