作者ThomasJP (笔剑春秋梁父吟)
看板TANAKA
标题Re: [问题] 想问杨提督一段话的原意?
时间Sun Sep 24 11:57:30 2006
※ 引述《Antipater (根雪)》之铭言:
: ※ 引述《ThomasJP (笔剑春秋梁父吟)》之铭言:
: : 漫画版翻译是错的
: : 这种话本来就是要突显杨个性的矛盾和思想上的双重标准
: : 而不是把杨塑造成一个格言式的名人
: : 後者的形象已经被後世历史学家重制太多遍了XD
: : ====
: : 老实说银英还是不要看漫画版的好
: : 我是小说+卡通版的支持者
: 原文:
: 「なるべく、お前に人杀しはさせたくないよ!」
: それが自分のエゴであること、ヤンは知っている。他家の息子たちには
: 人杀しをさせているのだから。だか、やはり、ヤンの正直な心情は
: そこにあったのだ。
: 这是 巴格达绪 拿了杨的配枪後,耍了一段宝,然後被尤里安度烂
: 杨要由里安把枪收起来那段。
: 根据我破烂的日文来看,エゴ是利己主义的略语。
: 所以,杨不希望尤里安杀人,是一种带有私心的行为。
: 为什麽自私呢?因为他已经使别人家的小孩成为杀人犯。
: 如果从自私这方面来看,尖端版的翻译似乎是以感觉去翻译
: "我不希望尤里安杀人,但我做的事情却是使别家的小孩杀人"
: 於是"换作他人我不反对"(凹的有点勉强)
: 至於漫画版,应该就是直接翻译原文了。
: "我不希望你成为杀人犯","因为我已经使别人家的小孩成为杀人犯"
: 因为手边没有中文本,所以没办法对照原文。
: 以上,有错请指正。
: 书的版本是1992年德间书店发行的爱藏版。田中应该没有改写吧?
说到巴格达胥
杨之前是对他说
如果被先寇布他们知道佩枪被巴格达胥拿走的话恐怕不好云云
此时尤里安正在巴格达胥的背後(才会一转身就看到)
因此杨是根本就知道尤里安在才会这麽有恃无恐
(相对於後半部被捕之後差点被处理掉那段的反应看就明白了)
杨後来叫尤里安把枪放下
一方面是因为巴格达胥还有用
另一方面则是杨个人感受上的问题
但是杨却必须要解释刚刚结束的与第十一舰队间的作战
不但是因为内战的关系
也是因为杨有自我矛盾必须排解
所以"如果是别人的小孩我就不反对"这话比较有道理
如果是"因为我已经使别人家的小孩成为杀人犯了"
那逻辑就会变成
杀人不对→我已经让别人的小孩杀人了所以...→可是提督你既然都...→总之你不可以...
→难道提督你自己不是...→烦死了我要喝茶...→不可以(抢酒瓶)...→呃啊啊...
当然翻译之妙存乎一心
不过我真的很不喜欢漫画版
画风跟翻译都嫌浅薄了点
台词删节得很粗略
把银英的精神都模糊掉了
--
卧龙岗上梁父吟~
夜观春秋笔剑鸣...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.48.38
1F:→ nojoewu:漫画,我只看了一集就看不下去了 10/02 09:28