作者ohole (欧猴)
站内TWvoice
标题Re: [转录][超干] 台语版的唐伯虎点秋香
时间Mon Nov 7 23:08:08 2005
1F:推 ZXEVA:快笑死...I 服了 原po,居然找的到XD 11/07 08:49
2F:→ blud:天哪...梦幻影片阿~~~~~~~~~~~~~~~~ 11/07 16:25
3F:推 blud:石榴姐说要去死,原文是唐伯虎说:这我倒同意,台语翻成: 11/07 16:30
4F:→ blud:哩紧去系........好好笑XDD 11/07 16:31
5F:推 crang:笑推 11/07 19:15
我觉得这台语版最强的是,他居然对嘴对得那麽完美!?
而且翻译得非常口语化,不会有国语翻台语的牵强,
宛如台湾龙卷风般的台语一样嘟嘟好、又恰恰好~
像是很多人台语启蒙的霹雳布袋戏,目前最大的问题就在於,
他的台语台词都是从国语直接翻译过去,有时候台语根本没有那种念法,
可是因为没有人修饰,所以念起来根本就是别扭的中式台语。
(以前总经理还会帮忙修饰,近几年都直接翻成台语了...)
这段唐伯虎点秋香,有段台词是:
「我看你个秋香对我动情不~动情!」
原来的中文版「不~」加了重音,念起来就像「ㄅ」 一样,
我本来以为台语他会直接念成「对我动心欲动心」,
没想到居然念成「呀~系不」,那个「呀」实在太好笑啦!怎麽那麽搭!XD
还有「风华绝代万人惊艳的石榴姐」,他念成「水嘎惊死人的芭乐姐」这边,
既口语又不失却他的趣味,而且非常地贴近原台词。
「好啊,你去死」这句也是超有笑果的,比原台词的「这点我倒是没意见」还好笑XD
芭乐姐说「这真是太刺激」这段,我倒是比较喜欢原来中文版的。
前後语气断层很大、相当分明,台语版的是语气一样都很激烈...
吼~真想看全部的啦XD
--
Horatio!
事情是如此地
不明不白,我会留下什麽样的污名?
如果你是真心对我,请别急着到
极乐世界,
述说我的故事…………
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.42