作者flysunday (哈哈哈)
看板Taoism
标题论佛教受道教影响三:中土佛徒所撰《大乘起信论》及其梵译经过
时间01/25/2005 13:37:55 Tue
2.中土佛徒所撰《大乘起信论》及其梵译经过
《大乘起信论》一书,影响中土甚深且巨,隋唐的大乘宗派,及
大乘所标榜的如来藏真常旧以为是马鸣所撰,陈.关系 (注4)。此书
旧以为是马鸣所撰,陈.真谛所译,而近代学者则多主张为汉地佛徒
所撰(注5);关於《大乘起信论》真伪问题,论辩纷纭,莫衷一是。
笔者则以为由典籍中,自可找到最直接的证据,可以用来说明此书是
中土佛徒所撰。此直接的证据,是根据唐初.道宣《续高僧传》卷5
〈玄奘传〉所载,说玄奘法师由唐入印,留印求学多年,印度僧人不
知有此经,奘师据中文本而予以梵译,以示印度众僧。道宣并用此来
说明中印佛法的交流,是双向的,而非单向的。唐.道宣《续高僧传》
卷5〈玄奘传〉云:
────────
(注4) 任继愈《中国佛教史》第 3卷第二章第八节云:「《大乘起信
论》......是对隋唐佛教影响最大的一部论着。它的哲学思想
代表了此後中国佛教发展的方向,并成为各个宗派互相融会的
理论基础。」劳思光《中国哲学史》第 2卷第三章页306云:
「日後中国三宗(天台、华严、禅宗)之教义,皆在基本立场
上与此论相近。若此论确为中国佛徒所造,则可说是中国三宗
之先声;若此论出自印度,则应作为摄论流传後之作品看。盖
其思想实是收法性、法相诸观念於一『真常心』中,断非早期
作品。」
(注5) 近世学者,如日本的松本文三郎、望月信亭、村上专精及本国
梁启超等人,都撰有专文,从学理演进上及从文献及真谛等人
行迹上,考证《大乘起信论》不出於印度,而是中土佛徒所撰。
88页
又以《起信》一论,文出马鸣,彼土诸僧思承其本,奘乃译唐
为梵,通布五天。斯则法化之缘,东西互举。
道宣和玄奘同时代,玄奘回国译经时,道宣曾笔受润文;他所记
载玄奘的事,当是听自奘师本人所言;用来说明《大乘起信论》出自
中土,最直接有力。又,唐武则天时,于阗国的实叉难陀持梵本《大
乘起信论》一书来华,并於大周圣历三年译出;印度既无梵本,那麽
实叉难陀所持的梵本,当是奘师所据汉文本而梵译者。奘师以贞观三
年秋(西元629年)出京,以贞观十九年春(西元645年)返京;而大周圣
历三年为 (西元700年),相去六、七十年,并不太远,梵译本应还在
。实叉难陀在《新译大乘起信论序》中,提到在西京慈恩塔内有旧梵
本,奘师回国译经即住锡於慈恩寺,则此塔内的本子,也当是奘师所
梵译者;而《大乘起信论》旧为一卷,实叉难陀所译《新译大乘起信
论》则增为二卷,据他所说:「然与旧翻,时有出没,盖译者之意,
又梵文非一也。」新译会比旧本多,且文意时有出入,则应是奘师梵
译本在这五六十年间,经印度僧徒及译经者所增入者。佛经中常有此
种後出转多的情形,如西晋.河内沙门白法祖译《佛般泥洹经》为二
卷本,同经之异译有东晋失名译《般泥洹经》二卷、东晋法显译《大
般涅盘经》上中下三卷,至北凉.天竺三藏昙无谶奉诏译《大般涅盘
经》则扩增为四十卷。由帛法祖、法显、昙无谶等人同经的异译,可
以看出释迦牟尼入灭的故事,历经不同朝代,所展现出来的演变;也
可以用来看出,印度本土该类故事,在短短一两百年间的演变扩增情
形。
《大乘起信论》既是由汉而译梵,诚如唐.道宣所说,可证中印
佛学的交流,是东西互举,是双向,而非单向的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 4.225.160.247