作者theLine (那条线)
看板Tea
标题Re: [问题] 请教蜜香红跟包种英文的品名
时间Fri Jul 3 23:31:48 2015
※ 引述《ck517 (云海猫茶馆)》之铭言:
: 打给厚,最近我在英文译名上有点苦恼,
: 就是蜜香红茶的英文品名有没有比较正式、外国人会到就可以联想、知道的品名,
: 民视新闻上是Honey Scented Black Tea,
: 但是又有部落客文章里的包装(PEKOE)称为 Taiwan Oriental Black Beauty。
: 包种茶的英文有Pouchong、Baozhong...这些,
: 不知道在国外现行的名字哪个好? 又是不是加上Oolong会让人看得懂呢?
: 多谢啦
我又来卖弄经验啦(喂)以下讨论的客群都是没特别研究台湾茶的人
非华语系国家的外国人,对台湾茶的认知是很有限的(废话)
日本客人相对之下比较了解,也占国外消费者的多数
但大家通常也只知道香片、冻顶、高山跟东方美人,好一点的知道铁观音(清香的喔)
其他国家大概只剩香片跟高山,
所以其他茶种你可能找到适当的译名,也不为人知或无法引起消费者兴趣
你跟他们说oolong,他们只会想到熟的乌龙,不觉得还有清香或重发酵的版本
(就跟台湾不喝茶的族群是一样)
问题来了!!
就算知道正确的英文翻译!!
他们也不知道那大概是什麽样的味道!!毕竟有很多都是单纯音译
以销售来说,我反而建议你着重在文案上!!
像你举的PEKOE译名,这我还真是第一次听到
我们家自己蜜香红茶的译名也是乱七八糟(这就不方便透漏了)
民视那个翻法反而比较直观
但无论是哪种翻法,最重要的是你文案该怎麽跟人家介绍
PEKOE那个95%的歪国人一定搞不懂,民视那个那麽易懂,也可能被误会成加味茶
但如果文案告诉他们这是「台湾独特制法,天然香气与甜味etc」
关键字一出来,远比摸不着头绪的茶名来得有效
茶名的功用大概只有「回购时可以辨识茶种」吧…
总之我建议你选择一个自己可以接受的翻译就好,像民视那个不错啊~
顺便一提蜜香跟包种在我遇过的外国客里知名度都低到不行
但试喝的购买率很不错
只是不同的贩售型态接触的客群不同,
我比较容易碰到单纯买伴手而非找好茶的观光客
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.228.174.13
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Tea/M.1435937513.A.AFF.html
1F:推 ck517: 或者我可以在下方用以前做咖啡的经验来标注一些特色。 07/04 07:15
2F:→ ck517: 买伴手也是我要努力的方向XD 不过还是希望以外销为主轴啦 07/04 07:19