作者zephyr (断了线的风筝)
看板The-fighting
标题Re: 「里卡路德」这个翻译..
时间Sat Jul 28 19:59:33 2007
※ 引述《YHank (Hank--since 2002/10)》之铭言:
: 最近几天去重翻前面的集数...发现原来翻译这麽神..
: Richard Martinez
: →里卡路德‧马尔济斯
: 囧
: 正常翻译应该是理查‧马丁尼兹吧XD
: 到底是怎麽先翻成日文的 可以转译成中文的时候转得那麽神奇..........
其实这边翻错的主要是後半
リカルド・マルチネス
他的原形是リカルド・ロペス (Ricardo Lopez)
墨西哥的生涯不败拳王
Ricardo本来也就该翻成"里卡多"之类
日文念法会多一个r的音可以接受
後半就很明显是翻译看错了
マルチネス = Martinez = 马丁尼兹
マルチーズ = Maltese = 马尔济斯
↑
两个字长得很像
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.57.46
1F:推 Lancastre:Martinez似乎都是中南美国家用的名字. 07/28 21:22
2F:→ Lancastre:用英语发音去做音译虽然不算有问题,但我很好奇西语念法 07/28 21:23
3F:→ Lancastre:或是葡萄牙语的念法@@ (有些字英语跟法语也是天差地别~) 07/28 21:24
4F:推 cinnabardust:码低内资 07/30 14:17
5F:推 popupopu:因该要用西班牙语(墨西哥话)来读. 08/02 04:21
6F:→ popupopu:Ricardo or E'ricardo 08/02 04:22
7F:推 popupopu:r 的发音有很严重的卷舌,所以才会有多一个R的音的感觉 08/02 04:30
8F:→ Zanpeios:西文是头一字母为r或双rr(不在首位)才会使用抖舌音/// 10/03 09:30
9F:→ Zanpeios:不是卷舌音...再来是齿间音比较重 10/03 09:31