作者neoiverson (极度缺乏感情生活)
看板TheMatrix
标题Re: 骇客任务三部曲行家版
时间Tue Jan 11 22:43:37 2005
我也是这样觉得
片商翻译是真的不够好
但是不代表因为这样就不需要翻译
加上我前几天说的
不是每个在三区发行范围的人 英文能力好到不需中文字幕或解说
我又不是外国人或ABC -_-
既然是三区影片在台湾发行
片商就应该从电影正片到幕後收录彻底中文化
至於嫌中文碍眼的人 大可以选择让subtitles "OFF"
(有在看DVD的人应该知道可以把字幕关掉吧?)
片商没完全中文化是真的很敷衍
更好笑的是
不是一堆片商都会特别说 "DVD特别收录幕後XXXXOOOO"吗?
可是又未必完全中文化
试问 这些片商 你们是卖DVD给住台湾的外国人看吗?
矛盾
还有一些DVD附加收录中文字幕还顺便收录了错字
有些更糟 连电影正片都有错字
他们到底是找谁来翻译啊?
@@
※ 引述《McClintock (...)》之铭言:
: ※ 引述《DonaldDuck (火云邪神穿夹脚拖鞋)》之铭言:
: : 我刚好相反
: : 我最怕看dvd影片有中文的东西
: : 玩游戏也是怕有中文
: : 觉得很不自然
: : 而且我都会觉得翻译有些怪怪的
: : 毕竟没有所谓完美的翻译 只有多接近原译的问题
: : 所以对我来说 不如就直接看原文的字幕 选项 听原文的声音
: : 就不会有这些翻译的问题
: 虽然这是个人自由,但希望别宣导这样的思想出去,
: 自己有自己的原则就够了,
: 眼看韩、日不论DVD还是游戏都是尽全力的做好韩、日文化,
: 台湾人却还会嫌中文碍眼翻译不够详实…╮╯﹏╰╭
: 我觉得大家要先懂得认同自己所使用的语言文字,
: 再来搞什麽国际认同吧。
※ 编辑: neoiverson 来自: 211.75.139.44 (01/11 22:47)
1F:推 Tectonics:推既然在三区卖就应该要有中文 220.136.57.239 11/11 18:34