作者DonaldDuck (火云邪神穿夹脚拖鞋)
看板TheMatrix
标题Re: 骇客任务三部曲行家版
时间Wed Jan 12 15:36:14 2005
※ 引述《neoiverson (极度缺乏感情生活)》之铭言:
: 我也是这样觉得
: 片商翻译是真的不够好
: 但是不代表因为这样就不需要翻译
: 加上我前几天说的
: 不是每个在三区发行范围的人 英文能力好到不需中文字幕或解说
: 我又不是外国人或ABC -_-
先申明一下 我也觉得片商常常很偷懒
翻译水准常常不够 而且也翻译的不完整 很多部分都没有字幕
我想要补充说明的是 从个人的角度来看
不去谈片商的责任问题
如果是法文或者其他语言的话当然很难去要求我们都要具备基本的能力
可是我个人觉得 英文 简直不是外文了
而是在21世纪的地球上应该要会的基本语言能力
实在太普遍了
当然这不代表片商可以偷懒
花了钱 就应该把工作做的好
只是对於国中开始念英文的我们而言
也许可以趁机强迫自己在生活中多练习英文听力也未必不是件好事
我很同意前面那篇文章的推文中
有网友说 有选择最好
字幕翻译的好 又很完整 当然最好
我就可以选择使用中文字幕 或者不用 毕竟花了钱
可是假使 没有字幕
你也不会因此退货
也许就利用这个机会加强英文吧
反正已经花钱买了
英文听力加强也不会吃亏
: 既然是三区影片在台湾发行
: 片商就应该从电影正片到幕後收录彻底中文化
: 至於嫌中文碍眼的人 大可以选择让subtitles "OFF"
: (有在看DVD的人应该知道可以把字幕关掉吧?)
: 片商没完全中文化是真的很敷衍
: 更好笑的是
: 不是一堆片商都会特别说 "DVD特别收录幕後XXXXOOOO"吗?
: 可是又未必完全中文化
: 试问 这些片商 你们是卖DVD给住台湾的外国人看吗?
: 矛盾
: 还有一些DVD附加收录中文字幕还顺便收录了错字
: 有些更糟 连电影正片都有错字
: 他们到底是找谁来翻译啊?
: @@
很惭愧 我就被拉去帮dvd片商翻译字幕
是正职的翻译忙不过来 我就帮忙翻译
最近还在光华的dvd店里 看到我负责翻译的dvd影片
看到被面写着有 中文字幕
我就想到...这是我翻译的...
不过我觉得我还算翻译的很认真
翻译完还有检查很多遍 最後还有请朋友帮忙校稿
专门用语也都有用google和其他网路工具搜寻 找出最贴近中文的意思
: ※ 引述《McClintock (...)》之铭言:
: : 虽然这是个人自由,但希望别宣导这样的思想出去,
: : 自己有自己的原则就够了,
: : 眼看韩、日不论DVD还是游戏都是尽全力的做好韩、日文化,
: : 台湾人却还会嫌中文碍眼翻译不够详实…╮╯﹏╰╭
: : 我觉得大家要先懂得认同自己所使用的语言文字,
: : 再来搞什麽国际认同吧。
: ※ 编辑: neoiverson 来自: 211.75.139.44 (01/11 22:47)
--
Si finis bonus est, totum bonum erit.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.178.148
※ 编辑: DonaldDuck 来自: 203.70.178.148 (01/12 15:38)