作者McClintock (...)
看板TheMatrix
标题Re: 骇客任务三部曲行家版
时间Wed Jan 12 16:42:01 2005
※ 引述《DonaldDuck (火云邪神穿夹脚拖鞋)》之铭言:
: 我会去宣传要我周遭的朋友先使用中文字幕 再使用英文字幕
: 终极目标是不需要任何字幕
: 没有污辱人的意思 可是毕竟字幕是给英文能力还不足的人使用
: 我当然希望我同学的英文能力可以在日常生活中加强
: 毕竟台湾人算是很常接近英文
: 可是听力能力常常不是很够
: 我想 字幕会让人偷懒 不用去听 用看的就懂了
我觉得老是要把娱乐当做学习并不是非常好的事,
毕竟你有选择的权利,
你有很多种方式可以学英文,
但不需一定要在看电影时去强迫自己学,
要学一样东西是需要自己有兴趣来带动,
而不是我明明就想要快乐看电影,但一方面还要逼自己不能看字幕,
何苦?
这样学得好才叫有鬼,就像想考托福的人,
每天硬逼自己去背十个单字一样,
只为了分数,但不是真心想学,所以唉唉叫。
: 所以才会有人看HBO把字幕用布条盖住
: 当然中文翻译要做的好这是不用去争辩的
: 谁会想要中文翻译做的很差 都已经花钱买了三区dvd
: 所以字幕翻译要做好我也觉得是应该的
字幕翻译并不是只给内行人看的,
而是雅俗共赏,
你听得懂但没放进去的,个中乐趣可以自己暗爽,
有很多双关语就是如此,
就算真的翻得出来,
也需要很多额外的加注才有办法引起根本不知道的人的注意,
而且他们也不见得懂何谓双关语、何谓美式幽默,
那又何必需要拘泥这些?
『恕删』
: 看中文字幕当然可以看懂 只是毕竟只是辅助英文能力不足的缺憾
: 而刚好语言能力中最难练的就是听力
: 太依赖字幕反而最後会害到自己不愿意努力去听
: 你前面有提到国际认同和认同自己所使用的语言文字
: 我觉得用在这里有些不恰当
你太钻牛角尖了,为何一定要把学习与娱乐放在一起?
认同中国文字是指你先前那种「连选单看到中文都会不舒服」的歧见,
就跟一些人连看到DVD盒上的文字从英文改成中文就像要死了一般。
: 我想这样不代表是认同自己的文化
: 就像是看文学作品一样
: 如果能看的懂原文 就应该去看原文
: 要力求认同自己的语言不一定代表就要使用自己的语言来理解外国的文化
: 语言只是一个最基本的沟通工具
: 更何况英文是台湾大部分学生从小就开始有接触的一个语言
: 我没有要开启笔战的意思
你把整个问题复杂化了…- -|||
: 我是觉得蛮可惜的 因为英文其实已经我们最常使用的外文了
: 从小学到大 又是到处会接触到
: 毕竟又不是看法文电影 或者是德文电影 大部分的人完全没有接触过
: 我是推荐大家试试看英文字幕
: 相较之下会比中文字幕更贴近原意
: 虽然很多字幕的缺点还是存在 可是通常错误会较少
: 以上只是我个人意见
: 跟大家讨论
本人在两年前也是地下化的字幕工作者,
我独力替绝地任务、黑洞频率、龙卷风近五部一区DVD做字幕,
从抓原文字幕、翻译、把背景上的文字对时放入注解、
断句、上下字幕置中,校稿全都自己来,
曾经三天努力完成一部,
每天花近16个小时在打字、对剧情,
我觉得你因为自己做字幕觉得不如意反而产生排斥,
对中文化以及字幕工作者的心血及心意来说是相当大的伤害及阻力,
要是我当年看到有人这麽嫌的话,大概会气爆加脑充血,
如果你自己都觉得没有办法到完美的程度,
可以不买帐,但是不要说闲话,
最好不要唱反调再来推行英文学习,原文至高这样的观念了。
毕竟,每个人都是独立的个体,你写得再长一串也改变不了什麽。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.90.122