作者PsMonkey (痞子军团团长)
看板Translate-CS
标题Re: [翻译] Agile 的 11 个谣言与 2 个真相
时间Sat Mar 16 14:07:22 2013
果然要体会翻译的困难,就去看不熟悉领域的东西 [核爆]
这一两年来大抵上都在看 web 开发的东西
一旦转到软体工程就炸光光
以下是我觉得特别别扭的地方:
原文:
Scrum Pattern language was workshoped at PLoP 1998
翻译:
Scrum Pattern 语言在 1998 年的 PLoP 发表。
workshoped 不确定是什麽意思。
不过查到 PLoP 是一个类似研讨会的东西,所以用「发表」这个词。
btw... 原文第一次用到这个字还打成 works hoped...
害我又苦恼了一下 [泪目]
原文:
Please be aware: documentation is often unread,
often fails to communicate,
is used as a defensive tool and
is typically the second most expensive think on
a large software project (after rework).
翻译:
请注意:文件通常没人读、常常传递失败、被用来当作防御武器、
是大型软体专案中第二昂贵的部份(仅次於重作)。
fails to communicate 感觉就是怪...
最後那个 second most expensive think on 也...
好吧,我承认我乱翻 [殴飞]
原文:
I advise letting stories span sprints in order to improve flow.
翻译:
(谜之声:版主带头违反版规)
理论上 story 跟 sprint 在 Agile(Scrum?)有特定意思
但是不知道这 span 要怎麽办?(线性代数里头的我知道 XD)
improve flow 也是专有名词? Orz
--
钱锺书:
说出来的话
http://www.psmonkey.org
比不上不说出来的话
Java 版 cookcomic 版
只影射着说不出来的话
and more......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.164.170.244
1F:推 saxontai:为了要改善(开发?)流程,我建议让stories span sprints 03/16 20:49
2F:→ saxontai:没研究过Agile,不清楚stories span sprints意指为何 XD 03/16 21:14
3F:推 Happyboy101:板主是自己兴趣去翻译 还是有再做这方面的工作阿? 03/16 23:13
4F:→ PsMonkey:我是因为当版主所以去翻译 XD 不然不会想碰软工的东西 03/16 23:40
5F:→ PsMonkey:软工感觉很嘴炮,你看这篇原文感觉也是满满的嘴炮 [逃] 03/16 23:41
6F:推 Minilogo:fail to communicate(没办法表达清楚自己的想法) 03/16 23:50