作者PsMonkey (痞子军团团长)
标题Re: [翻译] Agile 的 11 个谣言与 2 个真相
时间Mon Mar 18 09:31:36 2013
※ [本文转录自 PsMonkey 信箱]
作者: zxcvforz (塔欧兹)
标题: Re: [翻译] Agile 的 11 个谣言与 2 个真相
时间: Sat Mar 16 19:52:12 2013
一些个人意见
※ 引述《PsMonkey (痞子军团团长)》之铭言:
: 我提供了许多 Agile 的训练课程、
: 也讲了很多 Agile 的事情([BCS Bristol tonight])。
其实这边的 deliver 翻做开课可能会比较顺,
而 "talk" 在这里是名词,作名词时意义是指演讲、座谈会等活动,
所以我大概会翻成:
我开办很多次 Agile 的训练课程,也常演讲 Agile 方面主题。
: 有些问题一再地出现,结果就是人们开始相信这些 Agile 谣言。
questions...which are the result of XXX
这个句型的意思是,那些疑问的来自於 XXXX,
换句话说,因为那些人相信了这些迷思,才会有这些问题。
: 因此我一再地把时间花在拆穿这些谣言上。
其实我觉得 myth=迷思 已经是约定成俗,不妨就用了。
: [BCS Bristol tonight]: http://www.bristol.bcs.org.uk/?q=node/162
: 我一直有一个小清单,上面有 11 个重复出现的谣言,
I've been keeping 这里只要译成「我有记个小清单」就好,
「一直」在这边有强调感,但原文实际上只是要说有这个东西。
这是口语上满微妙但却很确实的差异。
如果是 I've always kept 则翻「一直」就很符合原意了。
: 1. **Agile 是新玩意**:
workshopped 是英文常见的名词转品,因为是在 workshop 作成的,
所以直接说他是 workshopped,就好像铁匠 blacksmith 打出来的东西,
我们说他是 blacksmithed。
: 1. Agile 代表**没有文件**:
: **文件只是另一件可以作的事情**,如果它带给你好处,
deliverable 算是有特殊意义的词了,他是指一个专案或工作完成时,
「有形」的成品,而不单单只是个事情。
: 请注意:文件通常没人读、常常传递失败、被用来当防卫武器、
fails to communicate 指的是写这文件的人言不及意,
导致读者根本看不懂文件,或是根本没讲到重点。
: 错!Agile 可能意味着「更多的设计」。
probably, possibly 在非技术性的用法 (即口语) 是有程度上的差异的:
probably 表示机率比较偏向有 (他大概会来、这应该会是这样的)
possibly 是有机率,但是我怀疑 (他有可能会来、这是有可能这样的)
而在原文中,应该译「错!Agile 反而可能更重视设计」。
: 设计是所有开发方法、企划会议...... 的一部分。
: Agile 代表 big-up-front design 的末日,
: 那个在开始写程式五分钟之後就会失效的玩意。
big-up-front design 可以译「纸上谈兵的空中阁楼」之类的。
意思是不切实际的详细设计,一着手就整个倒塌了。
: 1. **开发人员可以用他们喜欢的方式做事**:错!
: 如果这点对你来成立,那你可能就做错了,
不是可能做错,而是就错了。这大概是写太顺加进去了? XD
: 通常是由 Customer 或 Product Owner 这两个角色来决定什麽东西该完成,
: 然後通常是由 Product Manager 或 Business Analyst 来执行。
他要讲的是说,「该做什麽事」通常是由一个角色来决定,
这个角色常见的名字叫做「客户」或「产品所有人」,
而实际扮演这个角色的人,则通常是产品经理或业务分析师。
说到「执行」容易误导读者以为客户或产品所有人决定要做什麽事之後,
由 PM 或 BA 去完成这些事。
: 如果开发人员作他们想做的事情,那这个角色就失败了。
do what they like 在这一段含有「随便」、「随心所欲」的意思,
所以可以不必太忠於字面,直接译成「乱来」或「天马行空」之类的了。
: 1. **User Story 有正确的长度**:[User Story 没有正确的长度]。
: 请接受「每个项目都不同」的事实。
team 不能译成项目吧 @@?
: 1. **work 必须配合 Sprint**:
: 事实上,I advise letting stories span sprints in order to improve flow.
http://en.wikipedia.org/wiki/Scrum_(development)#Sprint
基本上翻译这篇必然需要去读关於 Agile 的介绍。
IT 类的概念在 Wikipedia 都满详细的,而且术语统一,
比翻译电机类的方便很多。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.120.80
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: PsMonkey (114.25.28.182), 时间: 03/18/2013 09:31:36