作者AmosYang (Zzz...)
看板Translate-CS
标题Re: 这个版是作什麽的?
时间Tue Mar 19 11:59:20 2013
※ 引述《PsMonkey (痞子军团团长)》之铭言:
: ※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之铭言:
: : 易言之,我不反对将外文资料翻译成正体中文,但翻译的目的应该是
: : 搭起通往原文资料的桥梁,而非打造一座正体中文的温室
: 引言起来会有点凌乱,所以就只留下这段
: 这个话题可大可小,可长可短
: 一开始没打算讲这麽多,不过既然 AmosYang 大人都下海了
大什麽大!?
我很同意“一次一口”这个作法;就翻译来说我不见得比机器翻译高
明到哪里去,但有需要释义的地方我可以帮忙 (通常我没有闲暇逐句
查验原文与译文,多半只会挑着明显提出来的问题回答)
之所以会提出桥梁与温室的比喻,是因为在看了北美产业报告与一些
第二、三手关於大陆日本韩国印度澳洲南美西欧东欧苏俄非洲的资料
後,得到的结论为: 正体中文实在没钱途; 现在或许还有机会从大陆
市场捡东西充饥,但走到十年後的战场, 非洲, 时,还是得拼英文,
不然还是跟今天一样,吃不饱饿不死
几天前看到一份北美产业报告,这十年(2010~2020)约有1M左右的CS/IT
工作机会,但美国本土目前一年只能产出4万左右的CS毕业生,不足
的量得靠进口或外包,而英文就是通往世界的门票; 建立个正体中文
的温室给幼苗一个机会不死在英文的严酷环境里,这我是赞成的;
但想让正体中文延续下去,光靠在这个岛上闭门造车盖温室是不行的
;得有桥梁让人出去练兵,兵强马壮後别人自然会重视这只军队的语言
这篇勉强与 CS/IT 擦上边…
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 98.26.14.35
後记
在 PTT 上听过这类谬论,主张学习外文是浪费时间,或着对翻译抱着
不切实际的期望;这时很庆幸有 PTT 反指标都市传说,网路上乡民讲
归讲,现实生活里看到的人观念都还蛮清楚的
对於前者: 醒醒吧,学习强盛文化的语言是弱势文化的宿命
对於後者: 醒醒吧,正体中文是弱势语言,翻译资源供不需求,当然
先翻保证能卖的东西, 两千三百万总人口的市场别人还不
一定想进来
再,世上有三种谎言: 谎言,该死的谎言,统计数字
另一个资料来源指出这十年 CS/IT 工作机会、职缺有 2M 之谱…那麽
缺人怎麽我的薪水都没涨…
※ 编辑: AmosYang 来自: 98.26.14.35 (03/19 13:21)
1F:推 PsMonkey:对翻译抱着不切实际的期望 [对号入座][死] 03/19 13:34
所谓不切实际,我指的是“不出钱不出力等待别人来翻译”这种事
讲到出钱这两个字,让我想到提升正体中文存活率的方法: 谜物
日英翻译,尤其是翻谜物,有蛮不错的市场,有个网友就以这个赚生
活费 (单身) ;若软体业闯不出名堂,可以考虑生产谜物…
※ 编辑: AmosYang 来自: 98.26.14.35 (03/19 13:58)