作者PsMonkey (痞子军团团长)
看板Translate-CS
标题Re: [译词] 转载〈Render 翻译〉
时间Tue Dec 10 18:42:53 2013
有闲了 [误],来扯一下这个话题
我先承认完全只是闲聊,不无聊的人麻烦直接 end [喂喂]
※ 引述《PsMonkey (痞子军团团长)》之铭言:
: 3D 软体中有个着名词语叫做 Render。
: 目前有各种翻译,最常见的「算图」,
: 次常见但越来越普遍的「渲染」,
: 比较少见的「算绘」及「彩现」。
: 我就来一一讨论翻译是否适切。
[skip]
: 总结以上,个人认为最佳的翻译是「算绘」,
: 依次是「算图」,「彩现」,
: 最後是最好别用的「渲染」。
我在想 Translate-CS 版要干麽的时候
一直想推这种议题,不过... 嗯... 你知道的...
(谜之声:才不知道!)
可是後来我又完全懒得想这种议题了
就拿这篇文章的 render 这个词
我後来完全不考虑把他翻译成中文
render 就 render 阿...
就跟 foo 一样嘛,看久习惯就好了
然後我的翻译文章常常就跟原文没啥两样 [遮脸]
当然也不是单纯偷懒所以变成这种结果
而是被 Java / OOP 当中
class、object、interface 等等的中文翻译搞得快烦死
你说 class 翻译成「类别」真的有比较好吗?
interface 翻译成「介面」就不会搞混吗?
(谜之声:反正英文本来就混了... 不然 UI 怎麽办 lol)
回过头来说... 也许是我不太碰电脑图学的东西
只有 browser 相关文章比较容易碰到 render 这个字
多半也是讲很表面的东西
所以... render 我只有看过「渲染」这个翻译
(也许是 Google Translate 害的)
其他的算图、算绘、彩现,我从来都没看过...... [死]
我完全会同意「算绘」是最佳解
不过跟这篇文章相左的是
我觉得「算图」反而是最差的、「渲染」反而没那麽糟
是说我的语文底子没那麽好,原因就略过 [逃]
我想讲的是,如果每一个译词都能像这篇文章作者
反覆推敲拿捏该用什麽词比较实在
或许我(们)就会更乐意看到技术名词中文化?
但同样的,就像 laser 我们还是喜欢叫「雷射」而不是「激光」
(遇到过两三个物理老师,都觉得激光比雷射好)
在我这种宁愿直接用原文、还有用「渲染」的人
两派夹击之下,「算绘」能顺利变成辞典中的一个词吗?
或许这就是语言 / 文化学神奇的地方...... Orz
----
谜之声:所以你这篇到底讲了什麽?
痞子:什麽都没(打算)讲...
谜之声:... [殴]
--
钱锺书:
说出来的话
http://www.psmonkey.org
比不上不说出来的话
Java 版 cookcomic 版
只影射着说不出来的话
and more......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.128.56
1F:推 ck574b027:所以 render 应该叫"染的" 12/10 23:06