作者PsMonkey (痞子军团团长)
看板Translate-CS
标题Re: [问题] 请问怎麽翻这句话
时间Mon Aug 11 14:49:24 2014
居然有新文章... [喂喂]
※ 引述《descent (「雄辩是银,沉默是金」)》之铭言:
: To define a variable, we search the first frame for a
: binding for the variable
: 书中翻译成: 我们需要在第一个框架查找该变量的约束
: 真的看不懂, 怎麽翻译比较好呢?
首先,你最好提供一下这是哪个领域的文章、还有上下文
就 frame 这个字,我脑袋立刻就会浮现下面这两个
TCP/IP 有 frame
影像处理有 frame
上 wikipedia 搜寻,马上就爆炸了
光 computer science 章节又列了十几项
有标题、上下文这种资讯,相对会开心一点
再者,我不确定你看的翻译是哪来的
只是 binding 翻译成「约束」(不然我也找不到其他词了)
嗯... 我只能说,这十分微妙阿?
词性应该是名词,但是「约束」?
而且语气好像也整个变了,我会翻成这样
为了定义变数,我们找寻该变数所 binding(绑定?)的第一个 frame
这样语气好像比较正确,但是看起来就更怪了... lol
--
钱锺书:
说出来的话
http://www.psmonkey.org
比不上不说出来的话
Java 版 cookcomic 版
只影射着说不出来的话
and more......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.61.165.57
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translate-CS/M.1407739767.A.433.html
1F:推 leeheng: 我猜是编译器中,查找变数的第一个命名空间?(纯猜测) 08/11 15:11