作者AmosYang (泛用人型编码器)
看板Translate-CS
标题Re: [问题] 想请问这句话怎麽翻译?
时间Tue Mar 24 19:26:12 2015
※ 引述《jamesshieh (james)》之铭言:
: 想请问各位大大,下面这句话该如何翻译?
: Are you an architect or a coder? Every coding job includes some kind of
: design aspect, but certain
: jobs lean more one way than the other.
: 试翻如下:
: 你是系统架构师或者编程人员吗?
: 每个编程工作都包含一些设计(这里的是设计应该是指规划和构思之类的能力)的观念
: 但某些工作相较於上述的状况更倾向於单一性
: 不太清楚lean more one way than the other应该怎样翻?
你的理解是正确的;但要怎麽翻得好,要另请高手指教 :D
: one way是指甚麽?
: the other又是指甚麽?
"one way 及 the other" 是指 "architect 与 coder" (两个是一
组的,并不是说 one way = architect, 也没有 the other = coder
的意思)
这写法的确是特意写得很模糊, 但语气 *感觉上* 没有重到有「单一
性」的意思
或许可翻成
但某些工作的性质比较偏向於其中一种
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 68.4.115.53
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translate-CS/M.1427196375.A.5D3.html
1F:推 LPH66: 应该不是吧, 这里的 one way / the other 应该是指 aspect 03/25 01:23
如果你说的 aspect 是指这个字的本义的话,
google define aspect
a particular part or feature of something.
"the financial aspect can be overstressed"
synonyms: feature, facet, side, characteristic, particular,
detail; angle, slant
是的,原句中 aspect 之一是 architect, 设计多於实作, 另一个 aspect
则是 coder, 实作多於设计
如果你是指在文法上, one way / the other 与原句中 "design *aspect*"
该词中的 aspect 的关连的话,那我就不太清楚了 :) *感觉上* 并
没有关连
※ 编辑: AmosYang (68.4.115.53), 03/25/2015 22:54:26
2F:推 jamesshieh: 感谢解答! 03/29 14:52
3F:推 sellgd: 就某些工作而言,其中一种职位能学得比另一种职位多 05/08 12:24