作者PsMonkey (痞子军团团长)
看板Translate-CS
标题Re: [讨论] 加了括号的翻译会比较好懂吗
时间Thu Jan 4 09:55:32 2018
有点两面不是人的回答..... (艹
※ 引述《lulalalalala (鲁拉拉拉拉拉)》之铭言:
: 想看看大家的意见:
: 在小步语意我们必须分辨可化简运算式如<1 + 2>与不可化简运算式如<3>
: 在小步语意我们必须分辨可化简运算式(如<1 + 2>)与不可化简运算式(如<3>)
: 哪一个比较喜欢
在这点上,我觉得要 follow 原文
如果原文的例子就是用「 (ex: <1 + 2>)」
那我就会跟着用某个符号把他框起来
实务上,我还会考虑是在哪里呈现
如果是在 BBS 上这种 monospace、软体不会帮你加间距的例子上
那麽第一个写法我会改成
在小步语意我们必须分辨
可化简运算式如 <1 + 2> 与不可化简运算式如 <3>
或着更彻底的(markdown style)
在小步语意我们必须分辨:
* 可化简运算式,如 `<1 + 2>`
* 不可化简运算式,如 `<3>`
当然这可能矫枉过正,而且反而打破段落的行文感觉
: 总觉的加了括号以後,
: 理解的负担瞬间降低很多。
: 是不是因为中文的特性,所以比较长的句子,
: 脑子比较难抓到副词切割句子?
你大概没有遇到英文文章(尤其是论文)
一个段落看了老半天发现只有一个句点的惨况...... Orz
我是觉得这跟写作风格有关
跟语言特性... 好像没多大关系
也许只是我书念得不够多
: 有时候觉的中文的技术翻译书翻的落落长好难懂,
: 要是能一句拆成两句好像会好懂一点。
那就拆阿...
在这点上,我从来不打算 follow 原文的句读格式
不说别的,光是有关系代名词的句子
我觉得十句有九句直接用原文的格式翻成中文很奇怪......
====
其实这篇好像跟 CS 也没很大的关联..... [逃]
--
钱锺书:
说出来的话
http://www.psmonkey.org
比不上不说出来的话
Java 版 cookcomic 版
只影射着说不出来的话
and more......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.227.136.64
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translate-CS/M.1515030935.A.D28.html
1F:推 lulalalalala: 想说资讯书的翻译要求跟一般要求可能不同 01/04 18:06
2F:→ lulalalalala: 也许工程师比较追求好懂胜过忠於原着 01/04 18:08
3F:→ lulalalalala: 所以想在这里问问 01/04 18:11
在这个层级上,我不觉得有什麽差别
因为那是译者的取舍问题 or 排版风格问题
而不是翻译本身的挑战
或着换个方式讲,你提供的两个译文,在「意义」上有什麽差别吗?
我是看不出哪里有差啦
你後半段提的「落落长」又是另外一回事情
那的确有可能造成译文在意义上的增减
不过如果没有 case by case 讨论,也没啥意义
※ 编辑: PsMonkey (61.227.136.64), 01/05/2018 10:36:38