作者home6110 (TreeMan)
看板Translation
标题[中英] "修养"的英文?
时间Mon Oct 4 22:31:53 2010
今天上翻译课的时候
老师说"修养"应该翻译成: knowledgeable,这样比较符合外国文化
我的疑惑是:"有修养"真的就是"有知识"?
为何老师说 cultivated 不行(我是翻成这个)?
另外,有智慧的人应该翻成: wise or intelligent?
我自己认为是wise,因为wise和wisdom的字根一样
而intelligent 指的是智力,聪明人不一定有智慧
各位怎麽想呢?
谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.122.43
※ 编辑: home6110 来自: 114.46.122.43 (10/04 22:33)
2F:推 tengharold:看context, 字要活用. 现在想像老师为客户,这些词为专 10/04 23:36
3F:→ tengharold:有名词,客户爱怎麽翻就怎麽翻 XD 10/04 23:36
4F:→ tengharold:也就是说上学时以老师为准 XD 10/04 23:37
5F:推 luciferii:修养跟教养不一样,应该很难翻成knowledgeable吧 10/05 00:17
6F:→ luciferii:智慧常翻成wisdom虽说是没错,但人工智慧(AI)就不一样 10/05 00:17
7F:→ luciferii:其实一般中文使用者对"智慧"和"智力"的用法也不一定区别 10/05 00:18
8F:→ luciferii:得很清楚... 10/05 00:18
9F:→ home6110:非常感谢。 10/05 06:25
10F:推 Voglia:在我的观感里面修养对应到一个人待人接物的心态与行为 10/05 15:09
11F:→ Voglia:所以如果是我会用跟礼仪或仪态等有关的字眼如well-mannered 10/05 15:10
12F:推 spacedunce5:cultured; has poise(←有气质 10/05 21:13
13F:→ home6110:我也认为修养应该是内在涵养,而非指能力(智识)高低 10/06 11:36