作者junko404 (曾经沧海难为水)
看板Translation
标题[日中] 文章翻译练习《「树的自由」随想 1》
时间Tue Oct 5 23:23:54 2010
之前日中笔译都是翻一些手册、简介、说明书之类比较不需要文学技巧的文章,
发现自己在文学方面很不行,
所以决定每天(希望@@)练习翻一小段文章,放上来让大家批评指教^^"
这篇文章来自NHK空中教学的高中现代文
「木の自由」を考えながら 内山 节
「树的自由」随想 内山 节
大きく育った大木を见ていると、
私は动くことのできない生き物の生き方とは何だろうかと、
考えることがある。私たちは、
自分自身が移动できることを前提にして自由を考えている。
ところが木は、种がそこで芽を出してしまえば、
生涯そこから移动することはできない。
それを不自由だといってしまったらm木の「人生」は成り立たないのである。
每当我看着参天巨木,总会想,这些不能移动的生物,对生活的态度是什麽?
以我们人类来说,讨论自由的前提是自己能够随意移动,但是对树木来说,
种子在哪里落地就在哪里生根,一辈子再也无法离开。
若是将不能移动定义为不自由,树的「人生」不就无法成立吗。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.196.75
1F:→ amorch:婚前是动物,婚後是植物,有小孩则变矿物……这就是人蔘 10/05 23:29
2F:推 johanna:日文系列一定要用力推!(随想二字好棒,借我抄一下 XD) 10/05 23:38
3F:推 lifegetter:十年树木百年树人?(原来树是这个意思) 10/05 23:45
4F:→ kannazuki:「随想」翻得好棒!! 10/06 06:34
5F:推 Xkang:日文文章多起来了XD 10/06 09:34