作者ChibiYou (momo)
看板Translation
标题Re: [日中] 文章翻译练习《「树的自由」随想 1》
时间Wed Oct 6 01:46:21 2010
我也没有翻译文学小说的经验,请原PO和大家多多指教。 ^^
看到耸然而立的树木,
我曾经思考,无法行动的生物是如何生存的呢?
对我们来说,自由的前提是自己能够移动。
然而树木一旦在那里发芽,
终其一生都无法离开那个地方。
如果就断言这样是不自由,那麽树木也就不会有它的「人生」了。
※ 引述《junko404 (曾经沧海难为水)》之铭言:
: 之前日中笔译都是翻一些手册、简介、说明书之类比较不需要文学技巧的文章,
: 发现自己在文学方面很不行,
: 所以决定每天(希望@@)练习翻一小段文章,放上来让大家批评指教^^"
: 这篇文章来自NHK空中教学的高中现代文
: 「木の自由」を考えながら 内山 节
: 「树的自由」随想 内山 节
: 大きく育った大木を见ていると、
: 私は动くことのできない生き物の生き方とは何だろうかと、
: 考えることがある。私たちは、
: 自分自身が移动できることを前提にして自由を考えている。
: ところが木は、种がそこで芽を出してしまえば、
: 生涯そこから移动することはできない。
: それを不自由だといってしまったらm木の「人生」は成り立たないのである。
: 每当我看着参天巨木,总会想,这些不能移动的生物,对生活的态度是什麽?
: 以我们人类来说,讨论自由的前提是自己能够随意移动,但是对树木来说,
: 种子在哪里落地就在哪里生根,一辈子再也无法离开。
: 若是将不能移动定义为不自由,树的「人生」不就无法成立吗。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.242.73
1F:推 junko404:我喜欢「终其一生都无法离开那个地方」的翻译>//< 10/06 10:35