作者junko404 (曾经沧海难为水)
看板Translation
标题Re: [英日] Bad Day...Daniel Powter...
时间Fri Oct 8 23:46:46 2010
试翻了两段,英文歌词翻日文好难啊...
我尽量保持押韵的感觉(不过日文要押韵好像还蛮简单的XD)
: Where is the moment we needed the most
: You kick up the leaves and the magic is lost
: They tell me your blue skies fade to gray
: They tell me your passion's gone away
: And I don't need no carryin' on
ついていく时はどこにある
落ち叶を蹴り上げると魔法が消えてゆく
あなたの青空が昙りになったといわれて
あなたの情热も远ざかりになったといわれた
もう充分だと思った
: You stand in the line just to hit a new low
: You're faking a smile with the coffee to go
: You tell me your life's been way off line
: You're falling to pieces every time
: And I don't need no carryin' on
壊れる寸前のあなたが
コーヒーを饮みながら作り笑った
私の人生がめちゃくちゃ
いつもバラバラになっちゃうとあなたがそう言った
もう充分だと思った
(原文太长吃掉了)
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之铭言:
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.191.251
1F:推 Hakanai:为什麽会有 壊れる寸前 的意思呢? @_@ 10/10 01:08
2F:推 Hakanai:我的理解是,排队时,突然觉得一阵忧郁涌上心头...@_@ 10/10 01:09
3F:→ junko404:因为有点不确定这句的意思上google查了一下 10/10 01:48
4F:→ junko404:中译是「站在情绪谷底(沮丧、悲伤...)的边缘」 10/10 01:49
5F:→ junko404:所以就有点取巧照中译翻了^^" 10/10 01:50
6F:→ junko404:这个翻译是吧line当界线...不过现在仔细想一想 10/10 01:55
7F:→ junko404:後句有coffee to go,所以排队好像比较正确^^" 10/10 01:55