作者johanna (HANA)
看板Translation
标题[自介] HANA的译二三事(?)
时间Sat Oct 9 11:18:54 2010
弄了自介分类,自己却没写自介好像不太对 :P
很久没写这种东西了,还是先来几个着眼点比较好下手,
以後要写的人也可以参考看看:
> 过去:学校、家庭、交友有没有带来让你学习/从事翻译的好处?
> 起点:怎麽开始对翻译产生兴趣?
> 入行:怎麽跟出版社或公司行号合作或接案?
> 领域:理想领域(拿手或热爱)和现实领域(现况)?
> 喜欢:翻译给了你什麽?
> 讨厌:翻译害到你什麽? XD
> 生活:翻译是不是为你的日常生活带来影响?
> 本板:对板友们说些话吧!
以下正式来罗~
--------------------------------------------------------------
> 过去:
最有关联的应该是读了中文系吧,翻译文学作品最重要的还是文笔,
这点真要感谢从小到大所有国文老师的教导,
以及大学作业及考试着重要求字数的训练过程(嗄?)
求学时代的阅读及写作训练,真的对译者一职很有帮助....
> 起点:
国中迷漫画的时候自学过一些,但真正的起点还是J-rock乐团!
当年很难找到中文的相关资讯,能看到的资料全是日文,
譬如歌词、没字幕的录影带、日文杂志、日本网站,
除了请懂日文的乐迷前辈帮忙之外,只剩自学一途了....
(啊对了,我要顺便感谢yxl大大,在那资讯贫瘠的年代,
你们的乐团志《X connection》真是一盏明灯啊~~)
稍懂日文之後,为了推广乐团就开始跟朋友一起翻译大量资料,
不知道摧残过多少美好的原文...||||
後来翻译对我的吸引力越来越大,不知不觉已超越了乐团 @@
> 入行:
其实也跟乐团有所渊源。当年一起迷乐团的朋友就是译者,
有天朋友说出版社在徵人,建议我去应徵试译,
结果就这麽录取了,从此一直翻译轻小说,一待就是好几年...
> 领域:
基於个人兴趣和所学,理想当然是翻译小说,其实目前接过的也都是,
但终极理想还是大众文学,也就是会上畅销排行榜的那种 >"<
以前(笔译板搬家前)在板上问过书籍译者的工作情况,
大家一致同意书本内容精不精采严重关系到工作意愿,
所以说,翻译好书除了比较有成就以外,对工作心态也非常有益~
经过近年来的努力,已经接到几本合乎理想的作品了,
希望今後有机会碰到更多好书,逐渐朝梦想迈进!
(那个....如果有编辑来逛板的话....随时可以来找我聊聊 >///<)
> 喜欢:
就工作来说....有书看又有钱拿(喂)
(正色)最大的好处应该是满足阅读兴趣,以及时间安排自由,
像是要出国玩一阵子不用请假,也可轻松避开旺季 :P
就生活来说,好处更是用不完,只能说自用助人两相宜啊~
市面上有很多日本制品,而日本网站、出版品也有很多资讯多过台湾,
有这方面的长才经常派得上用场,像是能轻松阅读日文手工艺教学书,
还能帮老爸翻译钓鱼网站绑钩教学,或是帮老妈翻译烤盘使用手册 XD
> 讨厌:
宅(一秒)
原本个性就不是多外向了,成天宅在家里更是加重自闭指数,
而且不像上班族有同事可以往来,只能尽力从各方面拓展交友圈。
另一种诠释,就是真正的宅了 orz
毕竟接触最多的是轻小说,就算不愿意也会变得越来越宅....
> 生活:
最明显是文字敏感度变高。
看电视、小说,或是任何有文字语言的东西都会忍不住帮人润稿....
(我记得高中时没这麽讨厌看国内的新闻台啊 = =a)
然後也得提一下我们的翻译小说读书会 :D
当初在板上号召开读书会,目的是为了多跟真人交流、也为加强职业训练,
如今真的增加了不少朋友,真要感谢持续陪着我一起看书的这些夥伴~
> 本板:
在我的眼中是个嗷嗷待哺的孩子,等着大家喂它文章....||||
能开这个板真的不容易,所以请容我藉这机会向大家道谢:
首先要谢谢多年前就提出这个建议的TheRock大,
若不是因为你,以我的眼界永远也想不出该开新板;
再来是从日文板前来支援的Hakanai大和乡长lifegetter大,
感谢你们愿意出任板主,而且至今也持续在本板付出贡献;
还有当时声援连署的每一位,
虽然不知道有多少人是真正的使用者(嘘...别说了|||)
本板都是因为你们的力量才得以成立;
当然也要感谢在这板上每一位发文或推文的板友,
你们的每字每句都让这个新板变得更加充实。
有这麽多人的支持,相信本板一定可以渐渐成长茁壮,
也希望它能成为有志翻译的夥伴们心中的一片绿洲....
--
最後搞得这麽感性是怎样||||
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.28
1F:推 kaminahitori:推XD 10/09 11:53
2F:推 neerg:推XD 10/09 13:13
3F:推 tengharold:push~ 10/09 15:22
4F:推 lifegetter:路过…推 10/09 15:45
5F:推 HJY690803:推! 10/09 16:06
6F:推 shuen1217:推~~ 10/09 16:17
7F:推 Lynyu:推!! 10/09 16:34
8F:推 Archuri:推!! 10/09 17:23
9F:推 amanao:潜水推~~ 10/09 17:24
10F:推 kannazuki:推! 10/09 17:55
11F:推 Hakanai:感动推 T_T 10/09 18:39
12F:推 Mosquitoe:这篇应该请板主M起来!! (认真) 10/09 20:20
13F:推 Hakanai:(  ̄ c ̄)y▂ξ no sweat...(pressing M) 10/09 20:48
14F:→ weeee333:推!另问一下,大学要求字数,是要求最低还最高字数啊? 10/09 21:59
15F:→ weeee333:还有,我觉得记者不是一直都这麽烂的。我以前回台湾也很 10/09 21:59
16F:→ weeee333:爱台湾的电视。这两年回来越来越觉得新闻没有看的价值了 10/09 21:59
17F:→ johanna:当然是最低...要嘛每堂课交几百字,要嘛一学期交几千字... 10/09 22:17
18F:→ johanna:如果用稿纸计算也会规定页数,任何考试起码都千字起跳 orz 10/09 22:17
19F:→ johanna:(其实考试没规定字数,但全是申论题,没上千字也写不完) 10/09 22:21
20F:推 amorch:推~看新闻真的是浪费生命 10/09 22:25
21F:推 junko404:推! 10/09 23:08
22F:推 weeee333:我会问的原因是,我上英文课的时候老师也有规定字数限制 10/09 23:32
23F:→ weeee333:只是是上限 XD 老师想传达言简意赅的重要性,还说过 10/09 23:34
24F:→ weeee333:"if you can't say it in 500 words, then you've got 10/09 23:34
25F:→ weeee333:nothing interesting to share." 话说我虽然很感谢他的 10/09 23:35
26F:→ weeee333:教诲,多年後也很同意他的看法,但本性就罗嗦... XDDDDD 10/09 23:36
27F:推 callcallpp:大推~~~ 10/10 18:03
28F:→ johanna:记者差一点就算了,连主播也不使用纯正优美的中文实在是.. 10/11 01:04
29F:→ johanna:只会一窝蜂地套用流行语,新闻title也是一堆双关语冷笑话 10/11 01:04
30F:→ usread:播报时废字一堆:那,呢,其实,来,动作,被,说,...还有双主词 10/11 01:41
31F:→ johanna:还有「居然、没想到」(想得到何必播) ....何谓双主词? @@ 10/11 06:51
32F:推 ChibiYou:看到那些硬要套用双关语但其实根本不通顺的标题就很火大 10/11 15:43
33F:→ usread:双主词:王建民他,林志玲她...这个个习惯也常有人带入英语 10/11 18:09
34F:→ usread:My friend he...My sister she... 10/11 18:10
35F:推 baldy:话说这篇的标题也是双关冷笑话?XD 10/13 10:25
36F:→ johanna:对耶,如果要上新闻就得改了....XD 10/13 11:37
37F:推 lifegetter:那是译二三诉吧? XD 10/14 00:14