作者baldy (Squirrel Order No.2)
看板Translation
标题Re: [日中] 文章翻译练习《「树的自由」随想 2》
时间Sat Oct 9 23:36:49 2010
※ 引述《junko404 (曾经沧海难为水)》之铭言:
: 今天问了日本朋友,
: 他说,因为前面一段有提到树的「人生」,
: 所以本段是采用拟人法,以树的的角度来描述,
: 所以「感じる」是代表树的感觉,而不是作者的感觉
唔,我想还是来看一下原文吧
そうやって他者の力を借りながら、木は生きているように感じるである。
我的解读是
「木はそうやって他者の力を借りながら生きている」ように(私は)感じるである。
翻成中文就是
[我会觉得树木就是这样藉助其他生物的力量来活]
如果要解释成树在感觉,那这句就得这样拆了
そうやって他者の力を借りながら、木は「生きている」ように感じるである。
翻成中文就是
[树木就是这样藉助其他生物的力量,来感觉自己像是活着一样]
首先「ように感じる」意思差不多是「觉得有这样一回事」
由人去推想树木的情形当然可以像这样说得委婉一点
但是如果说这里是拟人法,那就变成树连自己是死是活都很不敢肯定
至少也应该写成「生きていることを感じる」或是「生きていると感じる」才恰当
再来是「である」这个断定的说法
整篇文章从头到尾就是在讲作者去想像树怎麽活过它的一生
过程中的所有叙述语气也一直很保留
後来却突然冒出一句断定「树就是这麽感觉的」
综合以上两点,我得说这种解释在行文脉络上不太有说服力
--
ゲームにおける设定はプレイヤーを喜ばせる物ではありません。
当然自慢する物でも、2次着作に使うものでもありません。
设定とはゲームを设计するにあたって无理のない整合性をとり、
プレイヤーに战う气にさせるためのものだとご理解ください。
アルファ.システムの设定に关する公式の主张より
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.28
1F:推 junko404:我被说服了^^" 10/10 00:05
2F:推 johanna:推详解~ 10/10 07:16