作者weeee333 (食物)
看板Translation
标题[英中] 抢地盘研究报告解读问题
时间Sun Oct 10 17:08:18 2010
正在翻译一篇关於非洲各国土地被外国企业以买或租的方式「抢地盘」的研究报告,
其中在 emerging pictures (应该可说是研究各种个案後所发现的共同点)
有这麽一句我怎麽读都觉得怪怪的。
Large-scale land
claims remaining a small proportion of total suitable
land in any one country, but most remaining suitable land is
already
under use or claim, often by local people, and
pressure is growing on
higher-value lands (e.g., those with irrigation potential or closer to
markets);
红色为原文粗体的部份。
我的试译:
大型土地纷争仍然占任一国家内总可用土地的一小部份,但大部份剩余的可用土地通常
已被当地居民利用或宣称产权。对於例如有灌溉潜力或具有商业邻近性的高价值土地,
纷争压力则在持续增加。
我的主要问题是第一小段。
首先粗体的第一个字,"claims":这到底是名词还是动词啊?
再来,这里的 remaining 我解读为 xxx remains to be a small proportion... (下略)
也就是「仍然只是多数中的少数」的意思,
但下一句马上又 remaining,意思则明显是跟上面不同的「剩余」。
错乱 = =
而且感觉文法上缺了什麽一样...
请问我的解读感觉正确吗?
另,通顺度上有没有高手能指点一下,让它读起来不会这麽卡。
谢谢! m(_ _)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.135.141
1F:推 TheRock:文里的 claim 全是名词。remaining 前为留下,後为剩下的 10/10 20:46
2F:→ callcallpp:Rock大,但是第一句就没动词了...怪怪的耶@@" 10/10 22:07
3F:推 TheRock:第一句怎麽会没动词?remaining 就是动词啊... XD 10/10 22:19
4F:→ Mapleseed:但文法错误吧(不然就是发文者打错) 10/10 23:31
5F:推 TheRock:原文作者用 V+ing 应该是想强调这是个正在发生的状况 :P 10/11 01:56
6F:→ TheRock:我是觉得如果不这样理解,整段文字逻辑就不通了。 XD 10/11 01:58
7F:→ weeee333:我确定没打错喔... 看了很多遍都觉得有问题,所以才贴上 10/11 02:44
8F:→ weeee333:先谢谢 TheRock 协助!目前感觉我的解读大致无误 囧 10/11 02:47
9F:→ weeee333:我也觉得文法有错,可是我不太懂问题在哪 XD 再看看吧! 10/11 02:48
10F:→ tengharold:原po确定没打错? 第三行的claim就很怪~不只是remaining 10/11 06:28
11F:→ Mapleseed:TheRock理解无误,但是文法真的错误。 10/11 12:30
12F:→ Mapleseed:至於claim,他是跟着land claim而来,本身不是动词 10/11 12:30
13F:→ weeee333:如果原文正常的话我也不会上来求救了 XD 这段文字可以 10/11 13:24
14F:→ weeee333:google 到喔!各位觉得神奇的话可以去比对... 真的没打错 10/11 13:24
15F:→ weeee333:Harold,至於第三行的 claim,我的理解是 under use or 10/11 13:26
16F:→ weeee333:claim 其实是 land is under use/land is under claim 10/11 13:26
17F:→ weeee333:对我这个靠语感的人来讲,反而感觉正常... 10/11 13:26
18F:→ tengharold:"under claim"? under claim of what? 10/11 20:15
19F:→ tengharold:"under a claim/under claim of X" both ok 10/11 20:16
20F:→ tengharold:how lazy are they to write "under use or claim"? XD 10/11 20:18
21F:→ weeee333:I'm thinking it's under claim (of ownership), with 10/11 21:10
22F:→ weeee333:the second part implied. And if you search for "land 10/11 21:11
23F:→ weeee333:under claim" on Google, there are hits... *shrugs* 10/11 21:11
24F:→ weeee333:交出的稿件里应该会用我已翻的版本吧!谢谢大家~ =) 10/11 21:15