作者junko404 (曾经沧海难为水)
看板Translation
标题[日中] 文章翻译练习《「树的自由」随想 6》
时间Sun Oct 10 23:28:51 2010
かつての日本语では、自由は、胜手気まま、
自在であることという意味で用いられていた。
それが外来语の自由が入ってきてからは、
责任のある行动をしようとするときの障害を除去すること、
という意味に変わった。こうした人间社会の制度的束缚を取り払うことが、
自由の中心的课题になった。
「自由」在日语中,原本是当作恣意、自在来使用,
而後受到西方语汇「自由」的影响,其意义转变为「排除行使义务时的障碍」,
这麽一来解除人类社会制度上的束缚,就成为探讨自由意义的根本问题。
***
责任のある行动をしようとするときの障害を除去すること
这句好难懂
用英英字典查了freedom:
a right to act in the way you think you should
所以我把「责任のある行动」理解成「义务(you think you should)」
翻成「权利」似乎比较好理解,但是「义务」才有责任的意思
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.190.123
1F:推 johanna:(句法的部分跟junko的差别不大,就不多提了...) 10/11 00:43
2F:→ johanna:我会把自由的原意写成「我行我素、随心所欲」,也就是什麽 10/11 00:43
3F:→ johanna:都不考虑的不负责态度。经过西方思想的影响,自由後来多了 10/11 00:43
4F:→ johanna:「负责」这个前提。(举例而言,从前可以把犯罪说成自由, 10/11 00:43
5F:→ johanna:但今日则否。)为了强调两者对比,我会写成「在自我负责的 10/11 00:44
6F:→ johanna:前提之下消除阻碍」。 10/11 00:44
7F:推 weeee333:外来语 的 自由 所谓的外来,是西方吗?那应该是 10/11 13:30
8F:→ weeee333:freedom 或 liberty 吧?我觉得翻西方掺的译者个人解读 10/11 13:31
9F:→ weeee333:略为过多,直翻「外来的」感觉比较不会有误会的可能性。 10/11 13:31
10F:→ junko404:因後文有关於自由和责任的相关的描述 10/11 14:20
11F:→ junko404:这应该是西方思想下的产物,所以才翻成西方 10/11 14:22
12F:→ junko404:而日语的外来语也大都指西方语言 10/11 14:33
13F:→ junko404:中文「外来的」较没这种感觉,我的觉翻成西方意思较明确 10/11 14:36