作者amorch (off the wagon)
看板Translation
标题[妙语试译] 2010.10.11 葛罗莉亚‧柏杰
时间Mon Oct 11 11:38:12 2010
For most folks, no news is good news; for the press, good news is not news.
-- Gloria Borger
对多数人而言,没消息就是好消息;对记者而言,好消息就是没消息。
-- 葛罗莉亚‧柏杰
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.21.170
1F:→ amorch:好消息不是新闻,天灾人祸才是新闻… 10/11 11:41
2F:推 johanna:我每次看国内的新闻台都会想「真是没新闻了」.... 10/11 12:16
3F:推 weeee333:For the Taiwanese press, whatever's on Youtube is 10/11 13:33
4F:→ weeee333:newsworthy. Depending on the political bias, some may 10/11 13:34
5F:→ weeee333:even include Tudou as a news source. 10/11 13:35
6F:→ weeee333:And of course there's also PTT, the BEST source of 10/11 13:35
7F:→ weeee333:news. Thanks to the invention of PTT, journalism has 10/11 13:35
8F:→ weeee333:ceased to be a taxing occupation. 10/11 13:37
9F:→ weeee333:Reporters no longer need to worry about credibility, 10/11 13:38
10F:→ weeee333:newsworthiness, accuracy, or even hard work! I mean, 10/11 13:38
11F:→ weeee333:God forbid reporters actually having to get out of 10/11 13:39
12F:→ weeee333:their seat and actually go reporting! 10/11 13:40
13F:→ RookieRun:对人们来说,没事就是好事;对记者来说,好事构不上事儿 10/11 13:57
14F:→ RookieRun:昨天直播了几分钟的烟火呢? 10/11 13:58
15F:推 lifegetter:秀才不出门,能爆天下事 10/11 15:14
16F:推 Mtranslation:是啊!所以每次看新闻都挺让人沮丧的说. 10/11 17:22
17F:推 stephanieche:fuer meisten Leute, sind keine Nachrichen gete 10/15 04:35
18F:→ stephanieche:Nachrichten. Aber, fuer die Presse sind gute 10/15 04:36
19F:→ stephanieche:Nachrichten keine Nachrichten. 10/15 04:37
20F:推 johanna:楼上是德文?! @@ 10/15 10:15