作者junko404 (曾经沧海难为水)
看板Translation
标题[日中] 文章翻译练习《「树的自由」随想 7》
时间Mon Oct 11 23:25:35 2010
ところが自由には、次のような自己矛盾が生じている。
それは、何が自由で、何が不自由なのか见定めるためには、
それをつかみとるための自由な精神がなければならず、
その自由な精神を持つためには、自由な社会がなければならないということである。
つまり自由な精神がなければ自由は确立できず、
自由が确立されていなければ自由な精神は得られない。
但自由的意义却产生以下的自我矛盾。为了界定自由与不自由,
必须要有自由的心灵来理解其意义,而为了保有自由的心灵,
必须要有自由的社会来支持。也就是没有自由的心灵就无法定义何谓自由,
而无法定义何谓自由就不能得到自由的心灵。
***
这边我把「精神」翻成「心灵」,
如果翻成「自由的精神」好像容易和「自由の精神」(自由的中心思想)搞混@@
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.200.226
1F:推 ChibiYou:我觉得心灵OK。所以到头来是先有心灵还是定义的问题吗 10/12 01:57
2F:推 johanna:我也觉得OK。不过作者越来越像在玩绕口令... 10/12 07:10
3F:→ johanna:(他是故意要绕圈的吧?不自由的社会未必没有自由心灵啊..) 10/12 07:11
4F:推 lifegetter:没有自由过,确实很难理解那是什麽感觉(跟吃鸡排一样 10/12 07:16
5F:推 johanna:突然想到三天前的译句→没有的人都比拥有的人更懂 XD 10/12 07:18
6F:推 lifegetter:八卦板20435的推文,没被老师善待过就以为被打天经地义 10/12 07:31