作者Lynyu (每晚11点网路自动断线囧)
看板Translation
标题[日中] 试译小说当中的一段
时间Tue Oct 12 21:37:15 2010
※原文出自伊坂幸太郎《SOSの猿》(SOS之猿)
辺见のお姉さんは、私よりも一回り年上で、子供の顷には憧れの异性の代表だった。そ
の辺见のお姉さんが四十代後半の年齢になり、目の前に现れ、「四十は不惑って言うけ
ど、惑ってばかりだよね」と陈腐なことを口にした。が、それは、それほど不愉快なこ
とではなかった。
边见家的姐姐年纪大我一轮,是我年少时仰慕的异性代表。当年的她如今已年届四十後半
,出现在我面前,说:「有句话说『四十为不惑之年』,实际上却满是疑惑。」这虽然是
陈腔滥调,却也不是那麽令人不快。
「四十で惑わず、というのは、孔子の场合らしいですよ」一応、言い返した。「仆たち
みたいな普通の人は、その五割増しくらいに考えて、六十歳で不惑、って思ってたほう
がいい、ってそう教わりませんでした?」
「所谓的『四十不惑』,指的似乎只有孔子。」我姑且这麽回她:「有没有人告诉过您,
像我们这样的普通人,还是多加五成的年岁,以『六十不惑』来想会比较恰当?」
「そんなの学校で教わるんだっけ」彼女が首を倾げる。颚周りについた肉が少し膨らむ
のを见て、胸が痛む。私が子供の顷にうっとりした、あの、清洁感を漂わせていた美し
い首筋はどこへ姿を消したのだろう。
「学校是这样教的吗?」她疑惑地问。看到她下巴一带稍显丰润,使我胸口作痛。她那散
发出清爽感,让年少的我为之着迷的美丽脖颈,究竟消失到哪去了?
「辺见のおばさんに教わったんだけど」
「うちのお母さん?」
「ちょっと前、実家に帰った时、辺见のおばさんがうちに来てて、お袋と喋ってたんで
すよ」还暦过ぎの白髪头の女が二人でダイニングテーブルに座り、お茶を饮みながら、
「あれは孔子ちゃんだから、四十で済んだのよ。立派だから。私たちの场合は六十くら
いでいいんじゃない」と喋っていた。何が孔子ちゃんだ、と呆れた。孟子ちゃんはね、
とも言っていた。
「是边见家的阿姨告诉我的。」
「是家母?」
「不久前回老家时,令堂正在我家和家母聊天。」年过六十,白发皤皤的两人坐在餐桌旁
,一边喝茶一边说:「正因为是孔仔,才能四十而不惑,他可是个伟人呀。换作我们,差
不多六十岁就可以了。」我愣了一下,居然把孔子称为「孔仔」?才这样想,她们又把孟
子叫成了「孟仔」。
------------------------------------------------------------------------------
我是翻译的新手,虽然在大学修过日文和翻译课程,但是还没有自己的第一本译作。
最近有想要自行翻译一些作品,看能不能投去出版社之类的...
我把小说原文打在WORD,长度大约是A4一页,试着翻译成中文,
以上只是其中一部分...如果有机会的话再把其他部分也贴上来讨鞭Orz
希望译文品质没伤到各位高手的眼睛><
--
试回答下列问题:
Q1.抢超商时,要使用哪种武器?
by伊坂幸太郎《奥杜邦的祈祷》
Q2.抢邮局时,要捡到哪种动物?
by伊坂幸太郎《Lush Life》
Q3.抢书店时,要反覆唱哪首歌?
by伊坂幸太郎《家鸭与野鸭的投币式置物柜》
Q4.抢银行时,要有几个人组团?
by伊坂幸太郎《天才抢匪盗转地球、面面俱盗》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.175.4
1F:推 johanna:看到伊坂先推再说 XD 感想等一下再来~ 10/12 23:52
2F:推 johanna:我觉得可以投投看,这通顺度已经比某些....呃....市面上的 10/13 00:11
3F:→ johanna:小说好多了。硬要给些建议的话,就是用词可以再自然一点, 10/13 00:11
4F:→ johanna:像「您、令堂、家母」这些都太客套了。句法的部分可以试着 10/13 00:11
5F:→ johanna:删减一些逗点,感觉会比较流畅。 10/13 00:11
6F:→ johanna:今天先这样吧 XD (对了,四十代後半我有时会写年近五十 :P 10/13 00:13
我最初翻译出来的版本是用「你、你妈妈、我妈妈」,
後来想想觉得好像不太礼貌,就改成「您、令堂、家母」了,
如果换成「你、你母亲、我老妈(?)」呢XD
句法部分我总是怕句子太长,会尽量把原文结构打散再重组,不过刚刚看了一下,的确
有些逗号可以去除也OK。另外,一直在想中文有没有「四十岁後半」这种用法@@,
「年近五十」我也有想到。
7F:推 baldy:第三段开头她问的那句是说:「这种事是学校在教的吗?」 10/13 00:18
8F:→ baldy:末段最後一句是「我们到六十岁左右才不惑又有什麽不好?」 10/13 00:19
B大刚好点到我翻译时比较不确定的句子XD
以前上翻译课时,我最常出现的毛病就是读起来还算通顺,但是会曲解原文意思Orz
9F:推 weeee333:跟对方对话的时候称对方的妈妈为 xxのおばさん 一般 10/13 01:06
10F:→ weeee333:日文会这样说吗?因为感觉好像在台湾(中文)比较没这种 10/13 01:06
11F:→ weeee333:习惯?可能会说「我是从林阿姨那里听到的。」这样吗? 10/13 01:07
初读这本小说时,看到「辺见のお姉さん」,
我以为是二郎有个姓边见的朋友,是透过这位朋友才认识他的姐姐,
但小说中完全没提到边见这个人XD
12F:推 luciferii:台湾会说,我是从林妈妈那边听到的 10/13 01:25
13F:推 weeee333:尽管你正在跟林妈妈的孩子(也是你的朋友)讲话吗? 10/13 01:46
14F:→ weeee333:我想想........... 好像有这种,但又好像很奇怪 XD 10/13 01:46
15F:推 ChibiYou:「边见家的阿姨」听起来会觉得这个阿姨跟对方没有关系 10/13 01:57
16F:推 johanna:推林妈妈 XD 边见阿姨、边见妈妈都比原来的写法自然一些~ 10/13 02:00
17F:推 luciferii:以我们外省习惯,称呼对方母亲都是○家阿娘 10/13 02:40
18F:→ luciferii:这种生活用法应该是直呼"你妈妈"好像不太礼貌,所以改用 10/13 02:41
19F:→ luciferii:第三人称的常见用法,还有很多人用第三人称叫自己 10/13 02:41
20F:→ luciferii:像林妈妈这种用法不只是称呼对方长辈,妈妈间互称也常用 10/13 02:43
21F:→ luciferii:这样反而比较与原文意义类似 10/13 02:43
22F:→ luciferii:不信你去问慎吾ママ XD 10/13 02:45
原来如此(笔记)
非常感谢各位!!(鞠躬)
※ 编辑: Lynyu 来自: 125.228.172.92 (10/13 13:51)
23F:推 johanna:「四十岁後半」听起来比较像「快要四十一岁」 XD 10/13 18:46
对吼,我居然没想到XD
24F:推 weeee333:luciferii: 难怪我一直都觉得怪怪的,因为我都想像是在跟 10/13 19:55
25F:→ weeee333:我很要好的朋友对话。如果是在跟讲「你妈妈」会不礼貌的 10/13 19:55
26F:→ weeee333:人聊天的话,的确是会refer为「x妈妈」这样。 10/13 19:56
27F:→ weeee333:johanna: 那就硬翻成「四十多岁後半」好了(误)XD 10/13 19:57
XDD
※ 编辑: Lynyu 来自: 125.228.172.92 (10/13 20:13)
28F:推 lifegetter:问候人家妈妈不是会被打爆吗? 10/13 21:15