作者amorch (off the wagon)
看板Translation
标题[妙语试译] 2010.10.13 佚名
时间Wed Oct 13 15:35:36 2010
He who runs behind truck is exhausted, he who runs in front of truck
is tired.
-- Anonymous
追着卡车跑的人精疲力竭,跑给卡车追的人疲倦不堪。
-- 佚名
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.16.198
1F:→ amorch:好几天没见到Hakanai大日文译句了…期待啊 10/13 15:45
2F:推 Hakanai:中文第二句的翻译,严格来说和原文文意不同 @_@ 10/13 16:07
3F:推 Hakanai:トラックの後ろに走る彼は疲れ果てた、トラックの前に 10/13 16:15
4F:推 Hakanai:重新更正分隔.... 10/13 16:17
5F:推 Hakanai:トラックの後ろに走る彼は精も根も尽き果てた、 10/13 16:18
6F:推 Hakanai:トラックの前に走る彼は疲れた。 10/13 16:18
7F:→ amorch:搔搔头\@> exhaust与tire到底有没有言外之意?跑後面吸废气 10/13 16:19
8F:推 Hakanai:这样可以吗? XD 老实说,我完全不知道这句话想表示啥 @_@ 10/13 16:19
9F:→ amorch:跑前面被轮胎压? 10/13 16:19
10F:推 Hakanai:那应该会是跑在前面的人比较累阿~ XD 10/13 16:21
11F:→ amorch:表达的是:追求的很累,被追的也很累啊(这就是人生) 10/13 16:22
12F:推 Hakanai:精も根も尽き果てる 是我目前知道最累的日文...XD 10/13 16:22
13F:推 Hakanai:那卡车象徵什麽? @_@ 10/13 16:23
14F:→ amorch:问倒我了XD 我居然去查 dream interpretation + truck XD 10/13 16:32
15F:推 baldy:是说跑後面才有机会累死吗? <---乱猜的 10/13 16:33
16F:推 Hakanai:トラックの後ろに走る"人"は精も根も尽き果てた。一方、 10/13 16:54
17F:推 Hakanai:トラックの前にに走る"人"はへこたれた。 10/13 16:55
18F:推 Hakanai:卡车大概比喻为难以撼动的现实步调吧...被现实追逐的人, 10/13 16:56
19F:推 Hakanai:一定会比超越现实步调的人来得累......大概吧~ XD 10/13 16:57
20F:推 RookieRun:跑後面吸废气=累(同字),跑前面累但人却有如加了轮( 10/13 17:29
21F:→ RookieRun:也同字)。(可以这样解吗?) 10/13 17:29
22F:→ RookieRun:不过he is exhausted是不是没办法解为被废气喷?@@ 10/13 17:40
23F:→ amorch:刚google一下,应该是我们想太多了。Sometimes, a ciger 10/13 17:43
24F:→ amorch:is a cigar... 10/13 17:43
25F:→ amorch:Schopenhauer: Men are only apparently drawn from in 10/13 17:45
26F:→ amorch:front; in reality they are pushed from behind.参考一下 10/13 17:46
28F:推 Hakanai:里头有truck这句话,也跟其他名言佳句并列。我想应该有一 10/13 17:48
29F:推 Hakanai:定的分量吧............... 10/13 17:48
30F:→ amorch:thinkexist.com 好网站! 10/13 17:57
31F:推 Hakanai:以後amorch大要从那个网站取材吗? XD 10/13 18:00
32F:→ usread:exhaust, tire都是双关语 10/13 18:22
33F:→ usread:属於非常例的文字游戏:被废气喷,被轮胎压 10/13 18:24
34F:→ usread:车後的被废气喷倒,车前的被轮胎压垮 10/13 18:25
35F:推 usread:这句没深意,纯粹玩文字游戏而已 10/13 18:47
36F:推 baldy:感谢解说。原来又是双关 :D 10/13 19:49
37F:推 weeee333:我觉得有除了双关语之外的意思耶... 在卡车後跑,追不上 10/13 20:01
38F:→ weeee333:就算了,所以比较累。但在卡车前跑的人若累了慢下来会被 10/13 20:01
39F:→ weeee333:辗死,所以不论如何都得跑下去。He can't afford to be 10/13 20:02
40F:→ weeee333:exhausted, just tired. 10/13 20:02
41F:→ weeee333:I think this is a good example of bathos, if I under- 10/13 20:04
42F:→ usread:但在卡车前後有何用意或意义呢?我觉得这句话只是好玩 10/13 20:04
43F:→ weeee333:stand bathos correctly. If you examine these two 10/13 20:04
44F:→ weeee333:sentences closely, you should recognize the bad 10/13 20:04
45F:→ weeee333:grammar. That's because it's a "faux old Chinese 10/13 20:04
46F:→ weeee333:proverb". It derives its humour from the juxtapositio 10/13 20:04
47F:→ weeee333:of true wisdom with what is actually rather more 10/13 20:05
48F:→ weeee333:mundane than it is witty. 10/13 20:06
49F:推 Hakanai:学到了~~ >"< 10/13 20:20
50F:推 lifegetter:吃排气,身上有轮胎印 10/13 21:16
51F:推 lifegetter:跟着费(废)气,在前轮休? 10/13 21:19
52F:推 neroute:跑在卡车前的人用灰头土脸 似乎刚好可以和上exhausted双关 10/13 21:27
53F:→ neroute: 後 10/13 21:29
54F:→ amorch:原本对exhaust,tire只是有点小怀疑,後来觉得怀疑是多余的, 10/13 21:57
55F:→ amorch:现在陪审团一致认定这两个字guilty as charged XD 10/13 22:00
56F:→ amorch:我觉得除了双关好玩外,这话也很符合人生实情。追求与被追 10/13 22:03
57F:推 weeee333:重点是原梗的重点之一就是他是「假孔子思想」,阿磨还要 10/13 22:03
58F:→ weeee333:把它这个假中文翻回真中文... 真是勇敢 XD 这样意境难抓 10/13 22:04
59F:→ amorch:(或被追杀)本质无二,下场一致:累死而已。 10/13 22:04
60F:→ amorch:庄子云:一受其成形,不亡以待尽。与物相刃相靡,其行尽如 10/13 22:06
61F:→ amorch:驰,而莫之能止,不亦悲乎!终身役役而不见其成功,苶然疲 10/13 22:07
62F:→ amorch:役而不知其所归,可不哀邪…(或许有些牵强,但我感觉如此 10/13 22:08
63F:→ amorch:用真庄子解释假孔子 XD 10/13 22:10
64F:→ amorch:to Hakanai大:thinkexist.com一直是我主要参考网站之一啊 10/13 22:21
65F:→ usread:樊迟御的应该不是卡车 10/13 22:47