作者Lynyu (每晚11点网路自动断线囧)
看板Translation
标题Re: [日中] 试译小说当中的一段
时间Thu Oct 14 15:47:52 2010
※原文出自伊坂幸太郎《SOSの猿》(SOS之猿)
「二郎君のお母さん、まだまだ若いよね。この间、久々に会ったけどぜんぜん変わって
なくて」
「你妈妈现在看起来还是很年轻,这麽久不见,她也完全都没变呢。」
辺见のお姉さんは赘肉が増えたにもかかわらず、萎れた印象があった。目がきょろきょ
ろと动き、俯き気味で、先ほど注文を取りにきたファミリーレストランの店员にも怯え
ているように见えた。
尽管身材变得福态,边见姐姐却给人一种毫无生气的感觉。她低着头,眼神透露出不安。
刚才家庭餐厅的店员来接受点餐时,她看起来也对对方有所畏惧。
「お袋は六十过ぎで、亲父が死んでから
吹っ切れたんですよ。迷うことなく、自分の思
うがままに生きるようになって。ほら、孙悟空の头の轮が外れたみたいに自由になった
んです」
「紧箍児のことね」
「あの轮ってそういう名前なんですか?」
ええ、そうなのよ、二郎君知らなかったの? と彼女は微笑む。
「我妈已经六十多岁,家父过世後她的
烦恼就一扫而空,心也不存迷惘,完全照自己的意
志生存,就像孙悟空取下头箍一样自由。」
「你想说的是金刚圈对吧?」
「那头箍就叫这个名字吗?」
没错,就是它,二郎你不知道吗?她微笑着说。
http://tinyurl.com/32vt4nd yahoo!辞书「吹っ切れる」解释
此处应该是II 〔ぷつんとなくなる〕的意思,
但不确定译为「烦恼一扫而空」是否恰当?
目の前の、「辺见のお姉さん」はすでに、「辺见」という苗字も手放し、「お姉さん」
という年齢でもなくなったわけだから、私にとっては呼び名を失った暧昧模糊とした存
在のようだったが、とりあえずは、「辺见のお姉さん」と呼ぶほかなかった。今さらこ
こで、辺见のおばさんと言い换えるのは、この世でやってはいけないことの一つに思え
た。かと言って、新しい苗字を呼ぶのもよそよそしいだろう。
眼前这位「边见姐姐」早已不姓边见,年纪也已不能称作「姐姐」。她的存在对我而言暧
昧不明,让人不知该如何称呼才好,只能暂且沿用原本的称呼。事到如今,改称她为「边
见阿姨」恐怕是这世上不容许的事情之一,若喊她的夫姓大概也会显得疏远吧。
辺见のお姉さんが结婚し、
町を出て行ったのは私が中学生の时だ。小柄で细身ではあた
けれど、健康的な小麦色の肌をして、跃动感に満ちていた。瞳には愁いがあった。美し
いなあ、と思春期真っ盛りの私は憧憬を抱いた。
边见姐姐
嫁往外地,是我读国中的时候。当时她身材矮小而纤细,但皮肤呈现健康的小麦
色,浑身充满活力,眼神则带有一丝忧愁。正值青春期的我对她抱持憧憬,觉得她真的好
美。
不确定这一段的「町を出て行った」究竟是什麽意思,暂且乱翻Orz
--
「我刚才不是说我是职业小偷吗?但是说到人生,不管谁都是业余新手啊。任何人都是第
一次参加,人生这种事没有什麽专业老手,就算偶尔有人自以为自己是,其实大家都是
业余者、新手。第一次参加比赛的新人,不要因为失败而灰心丧志。」
──伊坂幸太郎《Lush Life》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.128.148
1F:推 baldy:「吹っ切れた」翻成想开了就行,後面接的那句翻成「活」应 10/14 16:56
2F:→ baldy:该比「生存」要贴切。「嫁往外地」我觉得翻得很好(抄起来XD 10/14 16:57
(我是原本用「活」又改成「生存」的笨蛋XD)
3F:推 johanna:「おやじ」是挺亲昵的称呼,用「家父」又太客套了 XD 10/14 20:29
那改成「我老爸」好了XD
4F:→ johanna:福态那句能强调出对比更好,如「虽然多了赘肉,却好像少了 10/14 20:29
5F:→ johanna:精神」。「心也不存迷惘」改「毫不犹豫」也比较不拗口~ 10/14 20:29
6F:→ johanna:对话以外的叙述写得文雅是无妨,但如果是书中人物的自述, 10/14 20:29
7F:→ johanna:最好能多考虑此人该有的用词,尽量写得白话一点,词藻修饰 10/14 20:29
8F:→ johanna:反而是其次....这算是我个人的理念啦~ 10/14 20:30
9F:→ johanna:(是说孙悟空戴的那个好像叫金箍圈? @@) 10/14 20:30
(笔记) 我在某些小细节的确需要磨练<(_ _)>
关於头箍的名称,小时候看过几本西游记
印象中似乎各个版本都不太一样,有些只称头箍、箍儿...
若是玄奘念来让孙悟空听话的咒语,大家通常第一个会想到「紧箍咒」,
但头箍有没有个固定名称就不太确定了@@a
※ 编辑: Lynyu 来自: 125.226.128.148 (10/14 21:30)
10F:推 johanna:查了一下西游记实际内容,才发现有三个箍 @@ 10/14 21:51
11F:→ johanna:紧箍儿用来收服孙悟空,金箍儿是红孩儿,禁箍儿是黑熊精.. 10/14 21:51
这麽多个箍@_@
那沿用汉字译为紧箍儿好了...
※ 编辑: Lynyu 来自: 125.228.173.210 (10/15 19:11)
12F:推 lifegetter:三箍有了,那六婆呢? 10/15 22:51
13F:→ ocarina2112:虎姑婆...三八婆...男人婆...麻婆...(误 10/29 00:48