作者upyours (press 9 for fellatio)
看板Translation
标题[英中] 一个由网路游戏发展出的词
时间Thu Oct 14 16:24:06 2010
Late last night it was verified that the iPad and iPhone 4
are also vulnerable to our exploit!
pwned!
昨天深夜已确认,ipad跟iphone也受我们的开发影响! 击败!
抱歉以上不通顺的翻译,想请问大家会怎翻?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.164.67
※ 编辑: upyours 来自: 111.248.164.67 (10/14 16:24)
1F:推 weeee333:翻成「科科」如何(认真)。 10/14 16:26
2F:→ upyours:真的假的 :s 10/14 16:27
3F:→ weeee333:我都说 认真 了 XDDDD 我真的很认真啊... 本来要字字 10/14 16:28
4F:→ weeee333:相符就是很难的事了... context 跟 diction 两者取个平衡 10/14 16:28
5F:→ weeee333:我觉得科科还蛮ok的 XD 10/14 16:28
6F:→ upyours:好像也可以啦,但是想把那个字的意思贴切的翻出来 10/14 16:38
7F:→ upyours:像打球或电动挑赢了,我们会丢下一句 弱 或是 肉脚 10/14 16:40
8F:→ upyours:但是这边对电子产品本身用这两句又怪怪的 10/14 16:40
9F:→ upyours:科科 好像比较没有那种 "我就是吃定你" 的感觉 10/14 16:41
10F:推 weeee333:死好 呢?好像也不对.... 我再想想 10/14 17:02
11F:推 spacedunce5:阿就「送」啊,不然咧? 10/14 18:42
12F:推 weeee333:我觉得 爽 不够酸耶 XD 要有那种很酸很机车的感觉 XD 10/14 18:47
13F:推 spacedunce5:不然粗俗一点可以f*ck yeah! 10/14 19:29
14F:推 lifegetter:WOW... 10/14 19:38
15F:推 luciferii:原文没有酸或爽含意,PWNED通常表示的是插旗胜利而已。 10/14 22:10
16F:→ luciferii:对业内人我会直译 插旗! 10/14 22:12
17F:推 weeee333:pwned 有酸吧?用意是 A pwned B 这样。有高下之分... 10/14 22:21
18F:→ weeee333:但我承认科科没有直接的 A vs. B 啦... 比较间接一些 XD 10/14 22:22
19F:推 tengharold:为何exploit译成"开发",应该像是"(我们钻出的)漏洞" 10/14 22:31
20F:→ tengharold:haha l大已抓到我刚举的问题~ 10/14 22:33
21F:推 luciferii:胜和酸应该不太一样,你通常可以看到很多被攻击的网站上 10/14 23:21
22F:→ luciferii:就打一个大大的PANED字样,代表被攻打下来占领了。 10/14 23:22
23F:→ luciferii: ^PWNED typo的typo 10/14 23:22
24F:推 luciferii:有时候我们讲 I am pwned ....等同 喔,偶鼠了(瘫) 10/14 23:27
25F:→ luciferii:但 I am pwned by xxx 有时是代表因为oo而着迷 10/14 23:28
26F:→ luciferii:可是 I am pwned by xx 又可以是 我真被xx打败了(笑晕) 10/14 23:29
27F:→ upyours:谢谢大家指点 :) 10/14 23:55