作者callcallpp (...)
看板Translation
标题Re: [英中] 人民币和黄金价格
时间Thu Oct 14 21:24:09 2010
※ 引述《genko ()》之铭言:
: All eyes are also on the role of its controversial yuan policy in
: contributing to the 5 per cent spike in gold prices last month,
: amid fears of a currency war.
: 外界也将目光投注在其争议性人民币汇率政策所扮演的角色。
: 政策造成金价9月上涨5%,也导致全球处於货币战忧虑。
: 觉得怪怪的,要怎麽翻才对啊?
: 请大家帮帮忙,谢谢
请大大原谅小弟用回文方式,因为我想整个改变结构,怕推文太长。
我的想法会改成:
1.上个月,充满争议的人民币汇率政策使金价飙涨百分之五。最近,货币战争已
造成人心惶惶,这波金价上扬更引起众人关注(汇率政策所扮演的角色)。
2.上个月,人民币汇率政策使金价飙涨百分之五。最近,货币战争已造成人心
惶惶,这波金价上扬更使众人对汇率政策议论纷纷。
小弟想到的是这两种写法。第一种写法後面用括号是因为觉得其实可以不写。
(个人会不想写,但是不知道这样会不会违反忠实的原则)
第二种写法感觉好像更跳脱了,不知道是好还是不好。
可能是我的造诣还太浅,要麻烦其他大大指教了!(跪)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.209.10
1F:推 Mapleseed:2 较好(看得出来你上课有学到东西,很好) 10/14 22:00
2F:→ callcallpp:感谢枫大指点! :) 10/15 00:56