作者weeee333 (食物)
看板Translation
标题Re: [英中] 人民币和黄金价格
时间Thu Oct 14 22:59:24 2010
※ 引述《callcallpp (...)》之铭言:
: ※ 引述《genko ()》之铭言:
: : All eyes are also on the role of its controversial yuan policy in
: : contributing to the 5 per cent spike in gold prices last month,
: : amid fears of a currency war.
: : 外界也将目光投注在其争议性人民币汇率政策所扮演的角色。
: : 政策造成金价9月上涨5%,也导致全球处於货币战忧虑。
: : 觉得怪怪的,要怎麽翻才对啊?
: : 请大家帮帮忙,谢谢
: 请大大原谅小弟用回文方式,因为我想整个改变结构,怕推文太长。
: 我的想法会改成:
: 1.上个月,充满争议的人民币汇率政策使金价飙涨百分之五。最近,货币战争已
: 造成人心惶惶,这波金价上扬更引起众人关注(汇率政策所扮演的角色)。
: 2.上个月,人民币汇率政策使金价飙涨百分之五。最近,货币战争已造成人心
: 惶惶,这波金价上扬更使众人对汇率政策议论纷纷。
: 小弟想到的是这两种写法。第一种写法後面用括号是因为觉得其实可以不写。
: (个人会不想写,但是不知道这样会不会违反忠实的原则)
: 第二种写法感觉好像更跳脱了,不知道是好还是不好。
: 可能是我的造诣还太浅,要麻烦其他大大指教了!(跪)
Assuming 原文中的 "its" 是指中国:
在这货币战争一触即发的时刻,众人也对中国的人民币汇率政策
促成上个月黄金价格急升5%中所扮演的角色议论纷纷。
callcallpp 的议论纷纷不错,可以拿来把 controversial 处理掉,
有了它就可以减少 "role" 这个名词前面的 modifier 长度,
但又不会过度失真,所以直接套用。
其他就只是一些句型上的修正,让译文与原文的语法较相似一点。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.183.239
1F:→ Mapleseed:对「...」议论纷纷;中间的...太长。 10/14 23:26
2F:推 lifegetter:换「常受批评」呢?觉得这是委婉地说 criticized 10/14 23:31
3F:推 lifegetter:是汇率政策受批评,不是角色 10/14 23:32
4F:→ weeee333:hmm,没错。all eyes are on 这里是有一种负面的目光的 10/14 23:41
5F:→ weeee333:感觉,所以我很自然地把议论纷纷移到後面(顺便解决太长 10/14 23:42
6F:→ weeee333:的问题,但终究还是太长了点)不过有争议性的的确是政策 10/14 23:42
7F:→ weeee333:而不是角色... 这句看来翻得没有我想像的好 XD 10/14 23:43
8F:→ weeee333:但常受批评弄进去还是不改 角色 前头太长的问题... 10/14 23:43
9F:→ weeee333:可能拆句才是最好的方法。 10/14 23:43