作者amorch (off the wagon)
看板Translation
标题[妙语试译] 2010.10.15 汤米‧库柏
时间Fri Oct 15 00:02:22 2010
I had a dream last night, I was eating a ten pound marshmallow.
I woke up this morning and the pillow was gone.
-- Tommy Cooper
昨晚我梦见吃十磅重的棉花糖。早上醒来,枕头不见了。
-- 汤米‧库柏
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.16.198
1F:→ amorch:饱了… 10/15 00:05
2F:推 johanna:以这速度来看,一周内棉被也会不见了... 10/15 00:07
3F:推 baldy:这枕头很有料~ 10/15 00:10
4F:→ amorch:难怪梦见牛排那晚女友先走了,再没见过。算了,再徵一名… 10/15 00:20
5F:推 jsb: 到底 marshmallow 有没有别的翻法啊?棉花糖:cotton candy? 10/15 01:28
6F:→ chingfen:GOOGLE来的:棉花软糖(可以烤来吃的,营会或烤肉常用?) 10/15 02:13
7F:推 lifegetter:baby talk: oooo,you're so cute, i could eat you up 10/15 08:01
8F:推 Hakanai:昨夜、ある梦を见た。10ポンドのマシュマロを食べた、と。 10/15 09:08
9F:推 Hakanai:そして今朝起きたら、枕がなくなっちゃった。 10/15 09:09
10F:推 baldy:梦の中でステーキを食べて、起きたら彼女が居なくなってた(w 10/15 10:50
11F:推 jsb: 这 marshmallow 长得一点都不像棉花阿! 10/15 15:40
12F:→ jsb: 要说像什麽的话,大概像是剪成一段一段的棉条吧。 10/15 15:43
13F:推 lifegetter:marshmallow 口感像海绵宝宝? 10/15 16:05
14F:推 Hakanai:昨夜は"あわび"を食べる梦を见てて......(殴飞 10/15 16:49
15F:推 weeee333:楼上请自重... XDDDDD 10/15 16:50
16F:→ weeee333:而且是要怎麽「醒来消失」啊!!!!!太糟了 XDDDDDDD 10/15 16:50
17F:推 Hakanai:今朝起きたら、彼女は腰が抜けちゃって.....(再度殴飞 10/15 16:51
18F:推 Hakanai: が腰抜けちゃって...(死んだ 10/15 16:55
19F:→ amorch:我嘴角带血,会不会吃了人肉牛排…? 10/15 16:56
20F:→ amorch:Veronica Mars, she's a marshmallow. 我是忠实影迷XD 10/15 17:02
21F:→ amorch:还是日文译法比较不易混淆。台湾不难买到marshmallow,包装 10/15 17:14
22F:→ amorch:都直接叫棉花糖。「棉花软糖」倒是不错。 10/15 17:15
23F:推 Hakanai:玛许玛洛 = =+ 10/15 17:27
24F:推 lifegetter:amorch: 我在 MRT 看到人排队… 10/15 18:18
25F:→ amorch:看到人排队…?(什麽梗啊?) 抢着当人肉牛排的队伍?XD 10/15 18:47
26F:推 lifegetter:日有所思夜有所梦;看到人「排队」想到的是「人排」队:p 10/15 22:53
27F:→ tengharold:点心文吗 (⊙o⊙) 10/16 00:06
28F:推 weeee333:宵夜文! 10/16 00:45
30F:推 stephanieche:Ich habe lezte nacht ein Traum gehabt, dass ich 10/26 17:20
31F:→ stephanieche:10 Pfund Marshmallow ass. Als ich heute Morgen 10/26 17:23
32F:→ stephanieche:aufgewacht bin, war das Kopfkissen schon weg. 10/26 17:25
33F:推 stephanieche:, in denen ich 10 Pfund Marshmallow ass. 10/26 17:28