作者kimichen (kimi)
看板Translation
标题[讨论] 翻译会附上译文与原文对照吗?
时间Fri Oct 15 10:18:58 2010
我在ptt翻译case板(原翻译板)看到这个问题:翻译会附上译文与原文对照吗?
因为有人说客户有时会要,文章长的话会很烦。
我不知道有多少人都在使用CAT工具,如trados/wordfast/...,若有使用工具,
有些问题可以很容易解决。我买了trados和wordfast,目前一般都用trados,因
为wordfast使用时比较费工,Trados工具很多,像对照文档就很容易产生。
Wordfast要一点技巧,也可弄出来,最近有wordfast pro(不想玩了)搞不好可以
自动产生。
工具其实很重要,现在有二种工作,一种很低价但品质要求不高,一种价钱较好但
对品质要求很高。工具对第一种非常重要。
可以到proz.com逛逛,别加入会员想找工作,我试过了,你竞争不过大陆人的低价团。
但上面有很多tools的介绍,常常也有团购。
学生好像可以以极低价(300美or澳元,忘了)买Trados,至少在澳洲可以,是学生的人
不妨问问,尤其是翻译系所的学生。
忘了提了,Wordfast现在有个免费的线上工具,www.freetm.org,下载试过版也不会过期
但是有限字数。
Trados也有试用版但好像不能存??
--
澳洲认可口笔译员
http://jeremychen.com.au http://yi222.com
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.180.85.190
※ 编辑: kimichen 来自: 124.180.85.190 (10/15 10:23)
1F:推 tengharold:推工具的重要性~我现在合作的几位译者原则上都是靠量 10/15 11:32
2F:→ tengharold:在活,而且活的还不错,但固定客源是关键,而固定的客 10/15 11:33
3F:→ tengharold:人会要求快狠准,而且你今天所用的词汇甚至文风还要 10/15 11:36
4F:→ tengharold:跟公司其他译者一致~ 没cat tools真是不行 10/15 11:37
5F:→ tengharold:Trados最近的试用版(2009)好像跟以前的版本不合? 10/15 11:38
6F:推 TheRock:Trados 的版本相容能力一向很差... 一不相容就当给你看。 10/15 17:21
7F:→ shuen1217:新的版本有比较好吗XD? 10/15 17:38
8F:推 callcallpp:感谢大大分享! 10/15 18:47
9F:→ tengharold:新版提升了一些功能,但是PM跟译者最常用的tageditor 10/15 23:21
10F:→ tengharold:还有winalign不见了,然後如果客户寄的是.ttx档,你要 10/15 23:22
11F:→ tengharold:变魔术才能寄翻好的.ttx档回去。Word07开Word97-2003 10/15 23:24
12F:→ tengharold:的档根本没感觉,但trados09要处理旧版trados的东东跟 10/15 23:25
13F:→ tengharold:跟跳火圈差不多,一不小心就火烧眉毛...最近梦见有译者 10/15 23:28
14F:→ tengharold:跟翻译公司拒用trados09... 10/15 23:29
15F:→ larmes99:Trados 已经被 SDL 买走很久了吧.最新版的不单是Trados了 10/16 02:20
16F:→ larmes99:忘记是不是不向下相容了.. 10/16 02:21
17F:→ tengharold:公司就是要业界离开trados suite的怀抱,所以档案格式 10/16 02:27
18F:→ tengharold:是.sdlxliff,处理.ttx的译者/公司就得...jump through 10/16 02:29
19F:→ tengharold:multiple hoops。 10/16 02:31
20F:推 TheRock:harold 是 S 公司的人?感觉很了解喔,呵呵。 XD 10/16 02:32
21F:→ tengharold:我是PM,整天在那里格式转来转去,边转就边骂工具不好 10/16 02:36
22F:→ tengharold:但还是得用 XD~ 10/16 02:37
23F:→ TheRock:原来如此啊... 其实比起 Trados,我觉得 SDLX 好用多了。 10/16 02:38
24F:→ tengharold:我家公司跟合作译者一直都用Trados,那现在即将被S公司 10/16 02:39
25F:→ tengharold:遗弃怎麽办,只能躲在暗黑角落偷哭 T_T 10/16 02:40
26F:推 TheRock:就学用新程式吧。根据我个人的使用经验,Trados最烂最难用 10/16 02:46
27F:→ TheRock:使用者介面亲和度极差,版本相容性糟,稳定性极劣。说真的 10/16 02:48
28F:→ TheRock:我完全无法理解Trados有什麽好用。曾经处理过一个档案,程 10/16 02:48
29F:→ TheRock:式发生错误关闭次数超过三十次,我连三字经都骂出来了。 10/16 02:49
30F:→ TheRock:後来索性遇到要用Trados的客户就直接回绝,案子也拒接。 10/16 02:51
31F:→ tengharold:公司多年的TM都是trados的TM,换程式光是migration就搞 10/16 03:28
32F:→ tengharold:死一票人... 10/16 03:28
33F:→ tengharold:不过trados也没烂到错误关闭那麽多次啦~ 10/16 03:29
34F:→ lifegetter:Rock 就碰到了阿,harold 在引战吗? XD 10/16 08:21
35F:推 TheRock:我以前跟 SDL 的 PM 合作时,双方最怕的就是遇到 Trados 10/16 11:51
36F:→ TheRock:的案子,连买下 Trados 的 SDL 都这样了。你说呢?甚至还 10/16 11:52
37F:→ TheRock:有要先空一格再翻的潜规则。翻个档程式能不当就要谢天了。 10/16 11:54
38F:→ TheRock:大概是我运气比较不好吧,也有可能是使用模式上有差异。 10/16 12:04
39F:→ tengharold:不过连我没在用Trados翻译的也都蛮常遇到Trados当掉... 10/16 14:58
40F:→ tengharold:可能trados处理亚洲语系的东西较差吧...我们公司约9成 10/16 15:01
41F:→ tengharold:生意是欧美语系的,译者就没在抱怨...不过最近倒霉遇到 10/16 15:03
42F:→ tengharold:要用tageditor修理100k字以上的文件,就会一天当7-8次 10/16 15:04
43F:→ tengharold:仔细想想,译者trados当掉应该不会跟我PM抱怨吧 XD 10/16 15:12
44F:推 TheRock:PM 会跟我一起抱怨软体很烂... XD 10/16 18:35
45F:推 MilchFlasche:对付 Trados:不要在行首或 tag 後打字,从第二字打 10/20 19:46
46F:→ MilchFlasche:另外就是不定时手动存档。它的 concordance 还是不错 10/20 19:46
47F:→ tengharold:不定时手动存档+1 10/20 22:43